Questõessobre Vocabulário | Vocabulario
Si un avión está en la pista preparándose
para iniciar el vuelo, él va a
La diferencia de la palabra cerebro (línea 01)
con la misma palabra en portugués, resulta en un
En español, el día de la semana
inmediatamente después del domingo es
En español, si uno es manco, tiene problemas
en
Apunta la frase donde la palabra subrayada
está empleada correctamente.
Texto 1
Las vacaciones de verano ya no son lo que eran
Señala la respuesta correcta, según la pregunta
dada.
— Raulito, ¿dónde está tu abrigo?
— Le dejé dentro del ropero.
— ¿Puedes enseñarme las fotos?
— Sí, te la enseñaré.
— ¿Mandaste los bombones?
— No, no le los mandé.
— ¿Vas a decirme lo que sabes?
— Sí, te lo digo ahorita mismo.
Assinale a alternativa que contém o sentido
oposto para a expressão mano caliente
(l. 11).
Assinale a alternativa que apresenta a
tradução mais adequada para a palavra
entonces (l. 04).
Instrução: A questão está relacionada ao texto abaixo.
Adaptado de:<http://www.bbc.com/mundo/noticias/2015/06/150605_deportes_copa_america_chile_momentos_insolitos_futbol_vs>. Acesso em: 25 set. 2015.
Assinale a alternativa que integra o mesmo
universo de sentido que a palavra Semilla
(l. 30) nos versos por la copla que
mordemos/Semilla de inmensidad (l. 29-30).
Assinale a alternativa que contém a tradução
mais apropriada, de acordo com o sentido do
texto, para a frase Se eximió de un
bochorno por poco (l. 16).
Instrução: A questão está relacionada ao texto abaixo.
Adaptado de:<http://www.bbc.com/mundo/noticias/2015/06/150605_deportes_copa_america_chile_momentos_insolitos_futbol_vs>. Acesso em: 25 set. 2015.
A palavra Tras (l. 23) tem o sentido de
Instrução: A questão está relacionada ao texto abaixo.
Adaptado de:<http://www.bbc.com/mundo/noticias/2015/06/150605_deportes_copa_america_chile_momentos_insolitos_futbol_vs>. Acesso em: 25 set. 2015.
La palabra azarozo (l. 03) podría ser
sustituida, sin alteración de sentido, por
Instrução: A questão está relacionada ao texto abaixo.
Adaptado de: El Mercurio, 26 jul. 2014, p. A 10.
A palavra curtidos (l. 32) pode ser
substituída, sem alteração de sentido, por
Señale la alternativa que contiene la
traducción más apropiada, de acuerdo con el
contexto, para la expresión sesgo (l. 48).
Instrução: A questão está relacionada ao texto abaixo.
Adaptado de: El Mercurio, 26 jul. 2014, p. A 10.
Un antónimo de la palabra inherente (l. 25) es
Instrução: A questão está relacionada ao texto abaixo.
Adaptado de: El Mercurio, 26 jul. 2014, p. A 10.
Assinale a alternativa que apresenta a
tradução mais adequada para a palavra
varados (l. 38).
Instrução: A questão está relacionada ao texto abaixo.
Adaptado de:<http://www.bbc.com/mundo/noticias/2015/06/150605_deportes_copa_america_chile_momentos_insolitos_futbol_vs>. Acesso em: 25 set. 2015.
A palavra tesón (l. 18) poderia ser
substituída, sem alteração gramatical e de
sentido, por
No texto, o escritor Pablo Neruda narra um episódio vivenciado com o também escritor
Federico García Lorca. Nesse episódio, o uso da expressão “al alimón” remete ao(à)
España en el corazón
Como era Federico
Dimos una gran sorpresa. Habíamos preparado un discurso al alimón. Ustedes probablemente no saben lo que significa esa palabra y yo tampoco lo sabía. Federico, que estaba siempre lleno de invenciones y ocurrencias, me explicó: "Dos toreros pueden torear al mismo tiempo el mismo toro y con un único capote. Esta es una de las pruebas más peligrosas del arte taurino. Por eso se ve muy pocas veces. No más de dos o tres veces en un siglo y sólo pueden hacerlo dos toreros que sean hermanos o que, por lo menos, tengan sangre común. Esto es lo que se llama torear al alimón. Y esto es lo que haremos en un discurso." Y esto es lo que hicimos, pero nadie lo sabía. Cuando nos levantamos para agradecer al presidente del Pen Club el ofrecimiento del banquete, nos levantamos al mismo tiempo, cual dos toreros, para un solo discurso.
NERUDA: Señoras...
LORCA: ...y señores: Existe en la fiesta de los toros una suerte llamada "toreo del alimón", en que dos toreros hurtan su cuerpo al toro cogidos de la misma capa.
NERUDA: Federico y yo, amarrados por un alambre eléctrico, vamos a parear y a responder esta recepción muy decisiva.
NERUDA, P. Confieso que he vivido. Buenos Aires: Delbolsillo, 2004.
O texto trata da origem da expressão “che”. No caso do espanhol da Argentina, essa
expressão reflete a
Los orígenes de la habitual expresíon ¡che!
¿Hay algo más argentino que la expresión "che"? Muchos afirmarían que no, que de hecho "che" es sinónimo de argentino. Sin embargo, las continuas oleadas migratorias que recibió el país a finales del siglo XIX y comienzos del XX le dan un origen más complejo.
A Valencia, ubicada en la costa mediterránea española, se le conoce como la tierra de los "che". "Es muy probable que la expresión viajara con los emigrantes que llegaron a Argentina. Entre 1857 y 1935 casi tres millones de españoles arribaron a Buenos Aires", comenta la filóloga e historiadora Inés Celaya.
El "che", no obstante, es un hijo con varios padres. Algunos filólogos italianos reclaman la paternidad y sitúan su nacimiento en Venecia, cuna del "cocoliChe", un dialecto que transmitió muchas palabras al lunfardo, la jerga que nació en los bares bonaerenses. De 1814 a 1970 llegaron a Argentina unos seis millones de emigrantes italianos, siendo la comunidad europea más grande del país.
Otra vertiente del "che" es su posible origen en las comunidades indígenas del norte de Argentina. En guaraní "che" significa "yo" y también se utiliza como el posesivo "mi". "En cualquier caso el 'che' es una palabra errante, que ha cruzado culturas y océanos. Ya no sólo forma parte de la historia del Mediterráneo sino del cono sur de América", detalla Celaya.
Disponível em: www.lanacion.com.ar. Acesso em: 8 jul. 2015 (adaptado).