Questão 329ad948-77
Prova:
Disciplina:
Assunto:
La diferencia de la palabra cerebro (línea 01)
con la misma palabra en portugués, resulta en un
La diferencia de la palabra cerebro (línea 01)
con la misma palabra en portugués, resulta en un
A
heterosemántico.
B
heterogenérico.
C
heterotónico.
D
pseudoequivalente.
Gabarito comentado
Anna Carolina Land Formada em Letras pela UFOP. Mestra em Linguística pela UERJ. tradutora, revisora de textos e professora de inglês e espanhol.
Entre as línguas espanhola e portuguesa há algumas
diferenças gráficas e de pronúncia nas palavras, as quais podemos classificar
em três grupos: heterossemânticas, heterogenéricas e heterotônicas.
Palavras heterossemânticas: vocábulos que têm forma gráfica e/ou pronúncia semelhantes entre duas línguas, porém significados distintos. São os chamados “falsos cognatos" ou “falsos amigos."
Elas podem ser classificadas em:
a) homófonas: possuem a mesma pronúncia, porém grafia e significado diferentes. Ex.: “El amo ya ha llegado." / “Yo amo a los animales"
b) homógrafas: possuem a mesma grafia, porém significado diferentes. Ex.: “Quiero comprar una lima para mis uñas." / “Este ano estuve de visita a Lima, capital de Perú."
Palavras heterogenéricas: palavras que têm o mesmo significado, mas o gênero muda de uma língua para a outra. Ex.: a cor - el color; a água - el agua;
o trabalho - la labor; o baralho - la baraja;
Palavras heterotônicas: palavras com mesmo significado e grafia semelhante, porém sílaba tônica diferente. Ex.:
a) cérebro (proparoxítona em português) x cerebro (paroxítona em espanhol);
b) burocracia (paroxítona em português – 5 sílabas) x burocracia (proparoxítona em espanhol – 4 sílabas)
Passemos, então, à análise de cada opção dada.
A) “Cerebro" tem o mesmo significado em ambas as línguas, portanto não é heterossemântico. INCORRETA
B) “Cerebro" tem o mesmo gênero em ambas as línguas, portanto não é heterogenérico. INCORRETA
C)O significado e o gênero se mantêm, mas a sílaba tônica em português é proparoxítona enquanto que em espanhol é paroxítona. Isso qualifica “cerebro" como um vocábulo heterotônico. CORRETA
D) A palavra “cerebro" é equivalente em significado e gênero em língua espanhola, mas não em sílaba tônica, mas isso não é suficiente para dizer que seja pseudoequivalente. INCORRETA
Gabarito da Professora: C
Palavras heterossemânticas: vocábulos que têm forma gráfica e/ou pronúncia semelhantes entre duas línguas, porém significados distintos. São os chamados “falsos cognatos" ou “falsos amigos."
Elas podem ser classificadas em:
a) homófonas: possuem a mesma pronúncia, porém grafia e significado diferentes. Ex.: “El amo ya ha llegado." / “Yo amo a los animales"
b) homógrafas: possuem a mesma grafia, porém significado diferentes. Ex.: “Quiero comprar una lima para mis uñas." / “Este ano estuve de visita a Lima, capital de Perú."
Palavras heterogenéricas: palavras que têm o mesmo significado, mas o gênero muda de uma língua para a outra. Ex.: a cor - el color; a água - el agua;
o trabalho - la labor; o baralho - la baraja;
Palavras heterotônicas: palavras com mesmo significado e grafia semelhante, porém sílaba tônica diferente. Ex.:
a) cérebro (proparoxítona em português) x cerebro (paroxítona em espanhol);
b) burocracia (paroxítona em português – 5 sílabas) x burocracia (proparoxítona em espanhol – 4 sílabas)
Passemos, então, à análise de cada opção dada.
A) “Cerebro" tem o mesmo significado em ambas as línguas, portanto não é heterossemântico. INCORRETA
B) “Cerebro" tem o mesmo gênero em ambas as línguas, portanto não é heterogenérico. INCORRETA
C)O significado e o gênero se mantêm, mas a sílaba tônica em português é proparoxítona enquanto que em espanhol é paroxítona. Isso qualifica “cerebro" como um vocábulo heterotônico. CORRETA
D) A palavra “cerebro" é equivalente em significado e gênero em língua espanhola, mas não em sílaba tônica, mas isso não é suficiente para dizer que seja pseudoequivalente. INCORRETA
Gabarito da Professora: C