Questão 329ad948-77
Prova:UECE 2021
Disciplina:Espanhol
Assunto:Heterogenéricos | Heterogenéricos, Vocabulário | Vocabulario

La diferencia de la palabra cerebro (línea 01) con la misma palabra en portugués, resulta en un

A
heterosemántico.
B
heterogenérico.
C
heterotónico.
D
pseudoequivalente.

Gabarito comentado

Anna Carolina Land Formada em Letras pela UFOP. Mestra em Linguística pela UERJ. tradutora, revisora de textos e professora de inglês e espanhol.
Entre as línguas espanhola e portuguesa há algumas diferenças gráficas e de pronúncia nas palavras, as quais podemos classificar em três grupos: heterossemânticas, heterogenéricas e heterotônicas. 



Palavras heterossemânticas: vocábulos que têm forma gráfica e/ou pronúncia semelhantes entre duas línguas, porém significados distintos. São os chamados “falsos cognatos" ou “falsos amigos."  


Elas podem ser classificadas em: 

a) homófonas: possuem a mesma pronúncia, porém grafia e significado diferentes. Ex.: “El amo ya ha llegado." / “Yo amo a los animales" 

 b) homógrafas: possuem a mesma grafia, porém significado diferentes. Ex.: “Quiero comprar una lima para mis uñas." / “Este ano estuve de visita a Lima, capital de Perú."

Palavras heterogenéricas: palavras que têm o mesmo significado, mas o gênero muda de uma língua para a outra. Ex.: a cor - el color; a água - el agua;

                     o trabalho - la labor; o baralho - la baraja;

 

Palavras heterotônicas: palavras com mesmo significado e grafia semelhante, porém sílaba tônica diferente. Ex.:


a) cérebro (proparoxítona em português) x cerebro (paroxítona em espanhol);


b) burocracia (paroxítona em português – 5 sílabas) x burocracia (proparoxítona em espanhol – 4 sílabas) 

Passemos, então, à análise de cada opção dada.

A) “Cerebro" tem o mesmo significado em ambas as línguas, portanto não é heterossemântico. INCORRETA

B) “Cerebro" tem o mesmo gênero em ambas as línguas, portanto não é heterogenérico. INCORRETA

C)O significado e o gênero se mantêm, mas a sílaba tônica em português é proparoxítona enquanto que em espanhol é paroxítona. Isso qualifica “cerebro" como um vocábulo  heterotônico. CORRETA

D) A palavra “cerebro" é equivalente em significado e gênero em língua espanhola, mas não em sílaba tônica, mas isso não é suficiente para dizer que seja pseudoequivalente. INCORRETA


Gabarito da Professora: C

Estatísticas

Questões para exercitar

Dicas de estudo