No texto, o escritor Pablo Neruda narra um episódio vivenciado com o também escritor
Federico García Lorca. Nesse episódio, o uso da expressão “al alimón” remete ao(à)
España en el corazón
Como era Federico
Dimos una gran sorpresa. Habíamos preparado un discurso al alimón. Ustedes
probablemente no saben lo que significa esa palabra y yo tampoco lo sabía. Federico, que
estaba siempre lleno de invenciones y ocurrencias, me explicó: "Dos toreros pueden torear al
mismo tiempo el mismo toro y con un único capote. Esta es una de las pruebas más peligrosas
del arte taurino. Por eso se ve muy pocas veces. No más de dos o tres veces en un siglo y
sólo pueden hacerlo dos toreros que sean hermanos o que, por lo menos, tengan sangre
común. Esto es lo que se llama torear al alimón. Y esto es lo que haremos en un discurso." Y
esto es lo que hicimos, pero nadie lo sabía. Cuando nos levantamos para agradecer al
presidente del Pen Club el ofrecimiento del banquete, nos levantamos al mismo tiempo, cual
dos toreros, para un solo discurso.
NERUDA: Señoras...
LORCA: ...y señores: Existe en la fiesta de los toros una suerte llamada "toreo del alimón",
en que dos toreros hurtan su cuerpo al toro cogidos de la misma capa.
NERUDA: Federico y yo, amarrados por un alambre eléctrico, vamos a parear y a
responder esta recepción muy decisiva.
NERUDA, P. Confieso que he vivido. Buenos Aires: Delbolsillo, 2004.
España en el corazón
Como era Federico
Dimos una gran sorpresa. Habíamos preparado un discurso al alimón. Ustedes probablemente no saben lo que significa esa palabra y yo tampoco lo sabía. Federico, que estaba siempre lleno de invenciones y ocurrencias, me explicó: "Dos toreros pueden torear al mismo tiempo el mismo toro y con un único capote. Esta es una de las pruebas más peligrosas del arte taurino. Por eso se ve muy pocas veces. No más de dos o tres veces en un siglo y sólo pueden hacerlo dos toreros que sean hermanos o que, por lo menos, tengan sangre común. Esto es lo que se llama torear al alimón. Y esto es lo que haremos en un discurso." Y esto es lo que hicimos, pero nadie lo sabía. Cuando nos levantamos para agradecer al presidente del Pen Club el ofrecimiento del banquete, nos levantamos al mismo tiempo, cual dos toreros, para un solo discurso.
NERUDA: Señoras...
LORCA: ...y señores: Existe en la fiesta de los toros una suerte llamada "toreo del alimón", en que dos toreros hurtan su cuerpo al toro cogidos de la misma capa.
NERUDA: Federico y yo, amarrados por un alambre eléctrico, vamos a parear y a responder esta recepción muy decisiva.
NERUDA, P. Confieso que he vivido. Buenos Aires: Delbolsillo, 2004.
Gabarito comentado
A) Essa alternativa está errada, pois, na verdade, o duelo não é entre o touro e o toureiro, e sim entre os dois toureiros.
B) Essa alternativa está errada, pois a expressão não faz referência à admiração pelas touradas.
C) Essa alternativa está errada, pois a expressão não se refere á surpresa do público.
D) Essa alternativa está errada, já que, na verdade, segundo o texto, Neruda não era tão conhecedor das touradas espanholas quanto García Lorca.
E) Essa alternativa está correta, pois, na forma de tourear descrita no texto, os dois toureiros precisam ser perspicazes para duelar juntos, assim como os escritores precisam ser para discursar também juntos.
Logo, podemos concluir que a resposta certa está na alternativa de letra E.
Gabarito do professor: Letra E.