Questõessobre Espanhol
La diferencia de la palabra cerebro (línea 01)
con la misma palabra en portugués, resulta en un
Según el texto, esa zona del cerebro humano
es considerada única por
La forma verbal identificaron (línea 03) está
en el
Las similitudes encontradas entre el cerebro
de los humanos y el cerebro de los monos
En español, el día de la semana
inmediatamente después del domingo es
Con la lectura del texto inferimos que el
Señor Neubert es un
La partícula lo es pronombre complemento
directo en
En la expresión un área (línea 11)
encontramos un/una
Apunta la frase gramaticalmente correcta.
Asimismo dice el texto que la función humana
de realizar multitareas
Di lo que se dice correcto sobre el acento de
las siguientes palabras:
La frase que da título al texto – “Tápate el culo” – ironiza la decisión tomada por:
El cambio en la vestimenta de las socorristas:
Al relatar la anécdota de las socorristas de Gijón, Carme Chaparro llama la atención para el hecho de que:
Considera la siguiente frase:
“Sí hombre, ¿no t’acuerdas de uno que vivía ahí al lao de la plaza, que era mozo viejo?”
A partir de esa frase, es correcto afirmar:
Amuleto
Lo único cierto es que llegué a México en 1965 y me planté en casa de León Felipe y en casa de Pedro Garfias y les dije aqui estoy para lo que gusten mandar. Y les debí de caer simpática, porque antipática no soy, aunque a veces soy pesada, pero antipática nunca. Y lo primero que hice fue coger una escoba y ponerme a barrer el suelo de sus casas y luego a limpiar las ventanas y cada vez que podia les pedia dinero y les hacía compra. Y ellos me decían con ese tono espanol tan peculiar, esa musiquilla distinta que no los abandono nunca, como si encircularan las zetas y las ces y como si dejaran a las eses más huérfanas y libidinosas que nunca, Auxilio, me decían, deja ya de trasegar por el piso, Auxilio, deja esos papeies tranquilos, mujer, que el polvo siempre se ha avenido con la literatura.
BOLANO, R. A. Tres novelas. Barcelona: Círculo de Lectores, 2003.
No fragmento do romance, a uruguaia Auxilio narra a experiência que viveu no México ao trabalhar voluntariamente para dois escritores espanhóis. Com base na relação com os escritores, ela reflete sobre a(s)
Amuleto
Lo único cierto es que llegué a México en 1965 y me planté en casa de León Felipe y en casa de Pedro Garfias y les dije aqui estoy para lo que gusten mandar. Y les debí de caer simpática, porque antipática no soy, aunque a veces soy pesada, pero antipática nunca. Y lo primero que hice fue coger una escoba y ponerme a barrer el suelo de sus casas y luego a limpiar las ventanas y cada vez que podia les pedia dinero y les hacía compra. Y ellos me decían con ese tono espanol tan peculiar, esa musiquilla distinta que no los abandono nunca, como si encircularan las zetas y las ces y como si dejaran a las eses más huérfanas y libidinosas que nunca, Auxilio, me decían, deja ya de trasegar por el piso, Auxilio, deja esos papeies tranquilos, mujer, que el polvo siempre se ha avenido con la literatura.
BOLANO, R. A. Tres novelas. Barcelona: Círculo de Lectores, 2003.
No fragmento do romance, a uruguaia Auxilio narra a experiência que viveu no México ao trabalhar voluntariamente para dois escritores espanhóis. Com base na relação com os escritores, ela reflete sobre a(s)
Se reunieron en un volumen todas las entrevistas dadas por el poeta y dramaturgo Federico Garcia Lorca. Lorca concedió 133 entrevistas; leyéndolas se sabrá qué estaba por detrás de la poética dei escritor andaluz. Sobre su obra declaro en una de ellas: “No he sido nunca poeta de minoria. He tratado de poner en mis poemas lo de todos los tiempos, lo permanente, lo humano. A mi me ataca lo humano, es el elemento fundamental en toda obra de arte”. Y en otra dijo: “Hoy no interesa más que una problemática: lo social. La obra que no siga esa dirección está condenada al fracaso, aunque sea muy buena”. En su última entrevista, de junio de 1936, Lorca se muestra profético: “Ni el poeta ni nadie tiene la clave y el secreto dei mundo. Quiero ser bueno. Sé que la poesia eleva y creo firmemente que si hay un más allá tendré la agradable sorpresa de encontrarme con él. Pero el dolor dei hombre y la injusticia constante que mana dei mundo, y mi propio cuerpo y mi propio pensamiento, me evitan trasladar mi casa a las estrellas”.
AYÉN, X. Retrato dei poeta como “muchachón gitanazo”. Disponível em: www.clarin.com. Acesso em: 8 dez. 2017 (adaptado).
Esse trecho da resenha de um livro de entrevistas concedidas por Federico Garcia Lorca tem por finalidade
En el suelo, apoyado en el mostrador, se acurrucaba, inmóvil como una cosa, un hombre muy viejo. Los muchos años lo habían reducido y pulido como las aguas a una piedra o las generaciones de los hombres a una sentencia. Era oscuro, chico y reseco, y estaba como fuera dei tiempo, en una eternidad.
BORGES, J. L. Artifícios. Madri: Alianza Cien, 1995.
No âmbito literário, são mobilizados diferentes recursos que visam à expressividade. No texto, a analogia estabelecida pela expressão “como las aguas a una piedra” tem a função de

ERLICH. Disponível em: https://mansunides.org. Acesso em: 5 dez. 2018.
A charge evoca uma situação de assombro frente a uma realidade que assola as sociedades contemporâneas. Seu efeito humorístico reside na crítica diante do(a)
