Questão c62a24be-fc
Prova:FUVEST 2016
Disciplina:Português
Assunto:Interpretação de Textos, Noções Gerais de Compreensão e Interpretação de Texto
Tendo em vista que algumas das recomendações do autor,
relativas à prática da tradução, fogem do senso comum,
podese qualificálas com o seguinte termo, de uso
relativamente recente
Tendo em vista que algumas das recomendações do autor,
relativas à prática da tradução, fogem do senso comum,
podese qualificálas com o seguinte termo, de uso
relativamente recente
Evidentemente, não se pode esperar que Dostoiévski
seja traduzido por outro Dostoiévski, mas desde que o
tradutor procure penetrar nas peculiaridades da linguagem
primeira, apliquese com afinco e faça com que sua
criatividade orientada pelo original permita,
paradoxalmente, afastarse do texto para ficar mais próximo
deste, um passo importante será dado. Deixando de lado a
fidelidade mecânica, frase por frase, tratando o original
como um conjunto de blocos a serem transpostos, e
transgredindo sem receio, quando necessário, as normas do
“escrever bem”, o tradutor poderá trazêlo com boa margem
de fidelidade para a língua com a qual está trabalhando.
Boris Schnaiderman, Dostoiévski Prosa Poesia.
Evidentemente, não se pode esperar que Dostoiévski seja traduzido por outro Dostoiévski, mas desde que o tradutor procure penetrar nas peculiaridades da linguagem primeira, apliquese com afinco e faça com que sua criatividade orientada pelo original permita, paradoxalmente, afastarse do texto para ficar mais próximo deste, um passo importante será dado. Deixando de lado a fidelidade mecânica, frase por frase, tratando o original como um conjunto de blocos a serem transpostos, e transgredindo sem receio, quando necessário, as normas do “escrever bem”, o tradutor poderá trazêlo com boa margem de fidelidade para a língua com a qual está trabalhando.
Boris Schnaiderman, Dostoiévski Prosa Poesia.
A
dubitativas.
B
contraintuitivas.
C
autocomplacentes.
D
especulativas.
E
aleatórias.