Questão c626ab6d-fc
Prova:
Disciplina:
Assunto:
De acordo com o texto, a boa tradução precisa
De acordo com o texto, a boa tradução precisa
Evidentemente, não se pode esperar que Dostoiévski
seja traduzido por outro Dostoiévski, mas desde que o
tradutor procure penetrar nas peculiaridades da linguagem
primeira, apliquese com afinco e faça com que sua
criatividade orientada pelo original permita,
paradoxalmente, afastarse do texto para ficar mais próximo
deste, um passo importante será dado. Deixando de lado a
fidelidade mecânica, frase por frase, tratando o original
como um conjunto de blocos a serem transpostos, e
transgredindo sem receio, quando necessário, as normas do
“escrever bem”, o tradutor poderá trazêlo com boa margem
de fidelidade para a língua com a qual está trabalhando.
Boris Schnaiderman, Dostoiévski Prosa Poesia.
Evidentemente, não se pode esperar que Dostoiévski seja traduzido por outro Dostoiévski, mas desde que o tradutor procure penetrar nas peculiaridades da linguagem primeira, apliquese com afinco e faça com que sua criatividade orientada pelo original permita, paradoxalmente, afastarse do texto para ficar mais próximo deste, um passo importante será dado. Deixando de lado a fidelidade mecânica, frase por frase, tratando o original como um conjunto de blocos a serem transpostos, e transgredindo sem receio, quando necessário, as normas do “escrever bem”, o tradutor poderá trazêlo com boa margem de fidelidade para a língua com a qual está trabalhando.
Boris Schnaiderman, Dostoiévski Prosa Poesia.
A
evitar a transposição fiel dos conteúdos do texto
original.
B
desconsiderar as características da linguagem primeira
para poder atingir a língua de chegada.
C
desviarse da normapadrão tanto da língua original
quanto da língua de chegada.
D
privilegiar a inventividade, ainda que em detrimento das
peculiaridades do texto original.
E
buscar, na língua de chegada, soluções que
correspondam ao texto original.