Na opinião do autor, os estrangeirismos são condenáveis quando
Leia o texto para responder à questão.
“Optical Parking System”
Está nas páginas das revistas especializadas em automóveis
uma peça publicitária de um veículo produzido por uma das multinacionais com fábrica no Brasil: “Optical Parking System”. A
maravilhosa engenhoca é um dos equipamentos do veículo.
O caro leitor sabe o que vem a ser o bendito “Optical
Parking System”? Bem, para ser justo, convém dizer que o
próprio anúncio explica (quase em português): “Display do
sensor de estacionamento”. Para quem não entendeu, explico:
na tradução, foi empregada a palavra “display”, que talvez
pudesse ser substituída por “mostrador”, “painel” ou sabe
Deus o quê.
Antes que alguém se empolgue e comece a pensar que este
texto é um manifesto contra todo e qualquer estrangeirismo ou a
favor de purismos linguísticos, vou logo dizendo: devagar com
o andor, por favor.
Nada de pensar que temos de trocar “futebol” por “ludopédio”,
“bola-pé” etc. ou que temos de banir termos mais do que consagrados como “show”, “gol” ou “know-how”.
O problema é outro. Mais precisamente, é a bizarrice de
certos usos de estrangeirismos. Se um publicitário usa “target”
no seu meio profissional, vá la. Qualquer publicitário sabe o que
é isso, mas quem não é do ramo não tem nenhuma obrigação
de saber o que é essa bobagem, sobretudo porque há na língua
materna o termo “alvo”, que é absolutamente equivalente e infinitamente mais conhecido.
Voltemos ao “Optical Parking System”. Não lhe parece
bizarro, caro leitor, que a peça publicitária se valha de uma
expressão alienígena, pouco compreensível para muita gente,
e (bizarrice das bizarrices) imediatamente a apresente mais ou
menos traduzida? Sob o ponto de vista da comunicação, não
seria mais eficiente e racional apresentar a informação só em
português mesmo?
Aliás, por que será que as fábricas de automóveis instaladas no
Brasil insistem em montar em seus produtos painéis com informações e respectivas abreviações em inglês? Será que nossa produção
em larguíssima escala – somos ora o quarto, ora o quinto mercado
do mundo – não justifica o custo de um painel tupiniquim?
Que fique claro: isto nem de longe é um manifesto purista,
xenófobo ou algo do gênero. O problema é outro; é o uso gratuito
do estrangeirismo, o que quase sempre se dá por esnobismo ou
tolice mesmo. Xô, complexo de vira-lata! É isso.
(Pasquale Cipro Neto. Folha de S.Paulo, 06.12.2012. Adaptado.)
Gabarito comentado
Tema central: A questão aborda interpretação de texto, focando no emprego adequado dos estrangeirismos conforme a opinião do autor. O candidato precisa identificar a visão crítica do autor quanto ao uso desnecessário de palavras estrangeiras, especialmente quando já há equivalentes na língua portuguesa, tema frequentemente cobrado em vestibulares e concursos.
Justificativa da alternativa correta (B):
O texto expõe que os estrangeirismos tornam-se condenáveis quando substituem termos já consagrados e claros na língua materna. O autor utiliza exemplos como "target" (em vez de "alvo") para ilustrar o uso desnecessário, rotulando a prática como fruto de “esnobismo ou tolice”. Essa argumentação está alinhada à orientação das gramáticas normativas (Bechara; Cunha & Cintra) e aos manuais de redação oficiais, que recomendam privilegiar palavras portuguesas já existentes.
Análise das alternativas incorretas:
A) Errada. O autor não condena o uso de estrangeirismos em ambientes profissionais especializados. Eles podem ser aceitáveis, como “target” no jargão publicitário.
C) Incorreta. O texto critica o uso por esnobismo, e não por aversão a tal característica; além disso, a alternativa é incoerente com a opinião do autor.
D) Equivocada. Palavras estrangeiras já consagradas como “futebol” ou “show” não são objeto de crítica do autor, ao contrário.
E) Incorreta. O autor deixa claro que não defende o “purismo linguístico”, rejeitando a ideia de banir todos os estrangeirismos.
Como resolver questões desse tipo?
Para interpretar questões sobre opinião autoral:
- Procure expressões de juízo (“bizarro”, “tolice”, “complexo de vira-lata”);
- Identifique a tese central e diferenciações feitas pelo autor;
- Cuidado com alternativas que generalizam ou distorcem pontos do texto;
- Consulte exemplos do próprio texto para validar sua escolha.
Na norma-padrão, como ensina Evanildo Bechara, “a escolha de estrangeirismos só se justifica pela ausência de termo equivalente e consagrado em português”.
Gabarito: B) substituem palavras e expressões notórias e equivalentes na língua materna.
Gostou do comentário? Deixe sua avaliação aqui embaixo!






