Questão 4cb497c8-fd
Prova:ESPM 2018
Disciplina:Português
Assunto:Interpretação de Textos, Noções Gerais de Compreensão e Interpretação de Texto
O autor defende que:
O autor defende que:
“É Brasileiro, já passou de
Português...”

A ideia de uma língua única, que não
se altera, é um mito, pois a heterogeneidade
social e cultural implica a heterogeneidade
linguística.
(...)
Embora Brasil e Portugal tenham uma
língua comum, é nítido a qualquer falante
do português que existem diferenças entre
o português falado nos dois países – claro
que elas também existem com relação aos
demais países de língua portuguesa. (...)
Essas diferenças são tão grandes que podemos afirmar que no Brasil se fala uma língua
diferente da de Portugal, que os linguistas
denominaram de português brasileiro. Isso
é tão evidente que, se você observar um
processador de textos, o Word, por exemplo,
na ferramenta idiomas há as opções português e português brasileiro ou português
(Brasil). Por quê? Como são línguas diferentes, o corretor automático do processador
precisa saber em que “língua” está sendo
escrito o documento, pois o português europeu e o brasileiro seguem regras diferentes.
Quando ouvimos um habitante de
Portugal falando, percebemos imediatamente um uso diverso da língua. A diferença mais perceptível é de ordem fonológica, ou seja, na maneira de produzir os
sons da língua. Identificamos rapidamente
que ele fala português, porém com “sotaque ou acento lusitano”. Se atentarmos com mais cuidado, perceberemos, entretanto, que as diferenças não são apenas de
ordem fonológica. Há também diferenças
sintáticas (poucas) e lexicais. Um mesmo
conceito é designado por significantes diferentes, o que prova o caráter imotivado
do signo linguístico. (...)
(Ernani Terra, Revista Língua Portuguesa, adaptado, julho/2018)
“É Brasileiro, já passou de
Português...”

A ideia de uma língua única, que não
se altera, é um mito, pois a heterogeneidade
social e cultural implica a heterogeneidade
linguística.
(...)
Embora Brasil e Portugal tenham uma
língua comum, é nítido a qualquer falante
do português que existem diferenças entre
o português falado nos dois países – claro
que elas também existem com relação aos
demais países de língua portuguesa. (...)
Essas diferenças são tão grandes que podemos afirmar que no Brasil se fala uma língua
diferente da de Portugal, que os linguistas
denominaram de português brasileiro. Isso
é tão evidente que, se você observar um
processador de textos, o Word, por exemplo,
na ferramenta idiomas há as opções português e português brasileiro ou português
(Brasil). Por quê? Como são línguas diferentes, o corretor automático do processador
precisa saber em que “língua” está sendo
escrito o documento, pois o português europeu e o brasileiro seguem regras diferentes.
Quando ouvimos um habitante de
Portugal falando, percebemos imediatamente um uso diverso da língua. A diferença mais perceptível é de ordem fonológica, ou seja, na maneira de produzir os
sons da língua. Identificamos rapidamente
que ele fala português, porém com “sotaque ou acento lusitano”. Se atentarmos com mais cuidado, perceberemos, entretanto, que as diferenças não são apenas de
ordem fonológica. Há também diferenças
sintáticas (poucas) e lexicais. Um mesmo
conceito é designado por significantes diferentes, o que prova o caráter imotivado
do signo linguístico. (...)
(Ernani Terra, Revista Língua Portuguesa, adaptado, julho/2018)
A
Há diferenças linguísticas tão grandes,
com regras também tão diferentes, que se
constatam duas línguas diversas: o português de Portugal e o português europeu.
B
Diferenças de ordem fonológica ocorrem
quando um mesmo significado é designado por significantes diferentes.
C
Diferenças linguísticas em outros países,
como Angola, Moçambique, Cabo Verde,
Timor Leste e São Tomé e Príncipe, são
tão pequenas que não chegam a caracterizar línguas diferentes.
D
As alterações linguísticas entre Portugal e
Brasil ocorrem principalmente, por serem
mais verificáveis, no campo da escrita.
E
O signo linguístico não necessita, para sua
existência, de um caráter motivado.