Questõesde UEL 2018

1
1
Foram encontradas 97 questões
b7a8ead3-c2
UEL 2018 - Espanhol - Interpretação de Texto | Comprensión de Lectura

Em relação ao infográfico, atribua V (verdadeiro) ou F (falso) às afirmativas a seguir.


( ) O hemisfério esquerdo do cérebro domina e controla os movimentos desse lado do corpo em canhotos.

( ) O hemisfério direito é que comanda o cérebro de mais da metade dos canhotos e controla os movimentos do lado esquerdo do corpo.

( ) O hemisfério direito é dominante no controle das funções relacionadas à visão e ao movimento do corpo.

( ) Em menos da metade do número de canhotos não há um hemisfério do cérebro que predomine.

( ) O hemisfério direito do cérebro é dominante em destros e o hemisfério esquerdo em canhotos.


Assinale a alternativa que contém, de cima para baixo, a sequência correta.

Leia o infográfico a seguir e responda à questão.



A
F, V, V, V, F.
B
F, V, F, V, F.
C
V, V, V, F, F.
D
V, F, F, V, V.
E
V, F, F, F, V.
b7ad94bd-c2
UEL 2018 - Espanhol - Interpretação de Texto | Comprensión de Lectura

Com base no infográfico, considere às afirmativas a seguir.


I. Em relação à saúde dos canhotos, eles costumam padecer mais de úlceras e de artrite.

II. Sobre os destros, acredita-se que 75% da população nasce com essa tendência motora.

III. Ao serem alfabetizados, menos de 90% dos canhotos continua a escrever com a mão esquerda.

IV. De acordo com as estatísticas, os canhotos costumam desenvolver mais doenças da mente.


Assinale a alternativa correta.

Leia o infográfico a seguir e responda à questão.



A
Somente as afirmativas I e II são corretas.
B
Somente as afirmativas I e IV são corretas.
C
Somente as afirmativas III e IV são corretas.
D
Somente as afirmativas I, II e III são corretas.
E
Somente as afirmativas II, III e IV são corretas.
b786b902-c2
UEL 2018 - Espanhol - Interpretação de Texto | Comprensión de Lectura

Com relação ao texto, considere as afirmativas a seguir.


I. A rigidez da ética da vida digital é implacável com aqueles que infringem seus princípios.

II. O silêncio digital instaura-se ao limitarmos nossas opiniões porque podem ser ofensivas.

III. O politicamente correto tem se tornado cada vez mais uma parte da nossa vida digital.

IV. A Internet possibilita que tenhamos cada vez mais respeito pela liberdade de expressão.


Assinale a alternativa correta.

A
Somente as afirmativas I e II são corretas.
B
Somente as afirmativas I e IV são corretas.
C
Somente as afirmativas III e IV são corretas.
D
Somente as afirmativas I, II e III são corretas.
E
Somente as afirmativas II, III e IV são corretas.
b78c3bf1-c2
UEL 2018 - Espanhol - Pronome Reflexivo | Pronombre Reflexivo, Complemento Directo e Indirecto, Artigos | Artículos, Pronomes | Pronombres

Assinale a alternativa em que o artigo “lo” exerce, por si só, a função de pronome complemento de objeto direto na frase.

A
[...] diciendo lo que realmente pensamos [...].
B
[...] , jamás se enterará de quién lo escribió [...].
C
[...] hacer público lo privado [...].
D
[...] empieza a regular lo que compartimos [...].
E
[...] roza lo moralmente permitido [...].
b7988477-c2
UEL 2018 - Espanhol - Interpretação de Texto | Comprensión de Lectura, Vocabulário | Vocabulario

O trecho, “todos en el grupo nos pegábamos una hoja de papel en blanco en la espalda”, retirado do texto, pode ser traduzido como

A
todos no grupo pegávamos uma resma de papel em branco com a espada
B
todos no grupo pegávamos uma folha de papel em branco com a escápula
C
todos no grupo pegávamos uma resma de papel em branco com as nossas costas
D
todos no grupo colávamos uma folha de papel em branco com a escápula
E
todos no grupo colávamos uma folha de papel em branco nas nossas costas
b7a24d08-c2
UEL 2018 - Espanhol - Vocabulário | Vocabulario

Leia a frase a seguir.


Esta necesidad de socializar digitalmente nuestra vida tiene varios efectos que van más allá, incluso, de nuestras relaciones electrónicas más cercanas.


A melhor tradução para os termos sublinhados na frase é, respectivamente:

A
além; mais cerceadas.
B
além; mais próximas.
C
aquém; mais cerceadas.
D
aquém; mais próximas.
E
aquém; mais limitadas.
b780ab47-c2
UEL 2018 - Espanhol - Interpretação de Texto | Comprensión de Lectura

Assinale a alternativa que apresenta, de acordo com trecho do texto reproduzido a seguir, o significado correto da locução “el punto de quiebre”:


El punto es que aquella no era una conversación privada, era una conversación en un espacio público en la que cualquiera podría opinar, lo que no es necesariamente bueno o malo en sí mismo; el punto de quiebre llega cuando se juzga con principios éticos “universales” una opinión privada (aunque, paradójicamente, realizada en un espacio público).

A
aquilo que está em evidência.
B
aquilo que está no meio.
C
aquilo que está à altura.
D
aquilo que está em desacordo.
E
aquilo que está por trás.
b79d4d62-c2
UEL 2018 - Espanhol - Interpretação de Texto | Comprensión de Lectura

Em relação ao texto, atribua V (verdadeiro) ou F (falso) às afirmativas a seguir.


( ) O aplicativo Sarahah fez que o autor do texto lembrasse uma experiência da época da escola que tinha como objetivo tornar público o privado.

( ) O anonimato dos comentários honestos e perguntas diretas que são feitas às pessoas por meio de Sarahah é garantido.

( ) Na prática escolar, o aluno escrevia nas costas do colega algo revelador enquanto alguém escrevia também alguma verdade sobre o primeiro.

( ) Tanto no aplicativo como na prática escolar, buscava-se descobrir como era a autopercepção dos participantes.

( ) Por meio do aplicativo e da prática escolar, os participantes tinham a oportunidade de compartilhar algum segredo com todos.


Assinale a alternativa que contém, de cima para baixo, a sequência correta.

A
V, V, V, F, F.
B
V, V, F, V, F.
C
V, F, V, F, V.
D
F, F, V, V, F.
E
F, F, F, V, V.
b7918cb2-c2
UEL 2018 - Espanhol - Conjunções | Conjunciones

Em relação às conjunções e à função que podem exercer, relacione os elementos sublinhados, na coluna da esquerda, com as suas funções, na coluna da direita.


(I) [...] si hacemos público lo privado, nos exponemos a ser juzgados con principios “universales”.

(II) [...]sin embargo, llama la atención que una aplicación nos llame a ser honestos en tiempos en que la corrección política se ha metido hasta la última fibra de nuestra presencia digital.

(III) [...]diciendo lo que realmente pensamos o sentimos de los demás [...]

(IV) [...] permite opinar sobre el comportamiento de los demás      juzgarlos sumariamente sin consideraciones.

(V) [...] empezamos a limitar nuestras opiniones porque pueden ser ofensivas para un grupo en particular [...].


(A) Denota separación, diferencia o alternativa entre dos o más personas, cosas o ideas.

(B) Coordina o añade lo expresado en un enunciado con lo de otro.

(C) Precede a la oración que expresa la causa o el motivo de lo manifestado en la oración principal.

(D) Denota condición o suposición en virtud de la cual um concepto depende de otro u otros.

(E) Expresa una objeción o dificultad para lo que se dice en la oración principal, sin que ese obstáculo impida su realización.


Assinale a alternativa que contém a associação correta.

A
I-B, II-D, III-E, IV-A, V-C
B
I-C, II-A, III-D, IV-E, V-B
C
I-D, II-E, III-A, IV-B, V-C
D
I-D, II-C, III-E, IV-A, V-B
E
I-E, II-D, III-B, IV-C, V-A
b77af088-c2
UEL 2018 - Espanhol - Interpretação de Texto | Comprensión de Lectura

Em relação ao objetivo geral principal do texto, considere as afirmativas a seguir.


I. O texto questiona se somos verdadeiros ao expormos nossas opiniões em Internet e se isso deveria mudar na atualidade.

II. O texto apresenta novas possibilidades para expormos nossas opiniões em Internet e os benefícios que isso traria consigo.

III. O texto alerta sobre a liberdade relativa que temos ao expor a nossa opinião em Internet, pois existe uma ética digital.

IV. O texto adverte sobre a rigidez da ética digital, da qual todos nos temos tornado protetores ao sermos usuários da Internet.


Assinale a alternativa correta.

A
Somente as afirmativas I e II são corretas.
B
Somente as afirmativas I e IV são corretas.
C
Somente as afirmativas III e IV são corretas.
D
Somente as afirmativas I, II e III são corretas.
E
Somente as afirmativas II, III e IV são corretas.
e623aad0-3f
UEL 2018 - Inglês - Interpretação de texto | Reading comprehension

De acordo com o poema, assinale a alternativa que apresenta, corretamente, os versos que indicam a soberania do pássaro livre.

CAGED BIRD

Maya Angelou


A free bird leaps

on the back of the wind

and floats downstream

till the current ends

and dips his wing

in the orange sun rays

and dares to claim the sky.


But a bird that stalks

down his narrow cage

can seldom see through

his bars of rage

his wings are clipped and

his feet are tied

so he opens his throat to sing.


The caged bird sings

with a fearful trill

of things unknown

but longed for still

and his tune is heard

on the distant hill

for the caged bird

sings of freedom.


The free bird thinks of another breeze

and the trade winds soft through the sighing trees

and the fat worms waiting on a dawn bright lawn

and he names the sky his own.


But a caged bird stands on the grave of dreams

his shadow shouts on a nightmare scream

his wings are clipped and his feet are tied

so he opens his throat to sing.

Adaptado de ANGELOU, M. “Caged Bird” In: The Poetry Foundation (website). Disponível em www.poetryfoundation.org

Nota sobre a autora: Maya Angelou (1924-2014) foi uma poeta norte-americana que explorou em suas obras temas como a segregação racial, a desigualdade de gêneros e a opressão social entre outros.

A
and the fat worms waiting on a dawn bright lawn
B
so he opens his throat to sing.
C
and he names the sky his own.
D
The free bird thinks of another breeze
E
and floats downstream/ till the current ends
e620383f-3f
UEL 2018 - Inglês - Interpretação de texto | Reading comprehension

Em relação à comparação entre os pássaros presente no poema, considere as afirmativas a seguir.


I. Os verbos “leaps”, “floats” e “dips”, na primeira estrofe, descrevem a relação positiva que o pássaro tem com a natureza, decorrente de sua liberdade.

II. As palavras “narrow” e “seldom”, na segunda estrofe, enfatizam a sensação de aprisionamento do pássaro engaiolado.

III. O uso do adjetivo “fearful” em “fearful trill” remete ao tom ameaçador do canto do pássaro engaiolado.

IV. No verso “and dares to claim the sky”, o verbo “to claim” é utilizado para realçar o egoísmo do pássaro livre.


Assinale a alternativa correta.

CAGED BIRD

Maya Angelou


A free bird leaps

on the back of the wind

and floats downstream

till the current ends

and dips his wing

in the orange sun rays

and dares to claim the sky.


But a bird that stalks

down his narrow cage

can seldom see through

his bars of rage

his wings are clipped and

his feet are tied

so he opens his throat to sing.


The caged bird sings

with a fearful trill

of things unknown

but longed for still

and his tune is heard

on the distant hill

for the caged bird

sings of freedom.


The free bird thinks of another breeze

and the trade winds soft through the sighing trees

and the fat worms waiting on a dawn bright lawn

and he names the sky his own.


But a caged bird stands on the grave of dreams

his shadow shouts on a nightmare scream

his wings are clipped and his feet are tied

so he opens his throat to sing.

Adaptado de ANGELOU, M. “Caged Bird” In: The Poetry Foundation (website). Disponível em www.poetryfoundation.org

Nota sobre a autora: Maya Angelou (1924-2014) foi uma poeta norte-americana que explorou em suas obras temas como a segregação racial, a desigualdade de gêneros e a opressão social entre outros.

A
Somente as afirmativas I e II são corretas.
B
Somente as afirmativas I e IV são corretas.
C
Somente as afirmativas III e IV são corretas.
D
Somente as afirmativas I, II e III são corretas.
E
Somente as afirmativas II, III e IV são corretas.
e61150c2-3f
UEL 2018 - Inglês - Orações Relativas e pronomes relativos | Relative clauses and relative pronouns, Interpretação de texto | Reading comprehension, Pronomes | Pronouns

Em relação aos provérbios e expressões idiomáticas presentes no livro English as She Is Spoke, considere as afirmativas a seguir.


I. Os provérbios e expressões trazem jogos de palavras que fazem alusões a expressões em língua portuguesa que são interpretadas como irônicas pelo falante de português.

II. A tradução dos provérbios e expressões transforma as frases em combinações bizarras de palavras que fazem pouco sentido.

III. O efeito cômico também é atingido através de inadequações estruturais como, por exemplo, o uso incorreto de pronomes, como “who” e “ that”, que provocam um estranhamento no leitor falante de inglês.

IV. A escolha lexical inusitada dificulta a compreensão das frases pelo falante nativo de língua inglesa que as considera engraçadas por soarem incoerentes.


Assinale a alternativa correta.

                                


IN THE MIDDLE OF THE 19th century, a relatively unknown author named Pedro Carolino rapidly gained intercontinental popularity over a small Portuguese-to-English phrasebook. English as She Is Spoke (or O novo guia da conversação em portuguez e inglez) was originally intended to help Portuguese speakers dabble in the English tongue, but was penned by a man who spoke little to no English himself. And, instead of helping Portuguese speakers learn a second language, it became a cult classic for fans of inept and unintentional humor.

It quickly gained notoriety among English speakers, including author Mark Twain, who wrote the introduction for the first English edition, published in 1883. Twain expressed his approval of the book, saying “Nobody can add to the absurdity of this book, nobody can imitate it successfully, nobody can hope to produce its fellow; it is perfect.” 

It is presumed that Carolino wrote the book through the aid of a Portuguese-to-French dictionary and a French-to-English dictionary, using the former for an initial translation of a word or phrase from Portuguese, and the latter to convert it from French into English. The result, of course, is a mishmash of cloudy gibberish.

Perhaps the most notorious section of the book is an appropriately named chapter entitled “Idiotisms and Proverbs,” which again features phrases that vary between barely understandable and completely nonsensical. Examples of Carolino’s twice-translated proverbs include: “it is better be single as a bad company”; “there is no better sauce who the appetite”; and simply “That not says a word, consent”.

The book opens with a preface written in a peculiar style of English. It details the book’s intended audience, stating that it “may be worth the acceptation of the studious persons, and especially of the Youth, of which we dedicate him particularly.” Perhaps predictably, English as She Is Spoke did not become popular among Portuguese-speaking students. In fact, it was never published in Portugal, although it did find an audience 133 years later in Brazil, when it was released as a comedy title.

Adaptado de LEIGHTY-PHILLIPS, Tucker. How a Portuguese-to-English Phrasebook became a cult comedy sensation. In: Atlas Obscura (online). 29 jun. 2016. Disponível em www.atlasobscura.com 

A
Somente as afirmativas I e II são corretas.
B
Somente as afirmativas I e IV são corretas.
C
Somente as afirmativas III e IV são corretas.
D
Somente as afirmativas I, II e III são corretas.
E
Somente as afirmativas II, III e IV são corretas.
e614b6b8-3f
UEL 2018 - Inglês - Advérbios: definição e usos | Adverbs: definition and uses, Adjetivos | Adjectives, Interpretação de texto | Reading comprehension, Uso dos adjetivos | Use of adjectives, Advérbios e conjunções | Adverbs and conjunctions

Assinale a alternativa que apresenta, corretamente, a opinião do autor em relação ao livro de Pedro Carolino.

                                


IN THE MIDDLE OF THE 19th century, a relatively unknown author named Pedro Carolino rapidly gained intercontinental popularity over a small Portuguese-to-English phrasebook. English as She Is Spoke (or O novo guia da conversação em portuguez e inglez) was originally intended to help Portuguese speakers dabble in the English tongue, but was penned by a man who spoke little to no English himself. And, instead of helping Portuguese speakers learn a second language, it became a cult classic for fans of inept and unintentional humor.

It quickly gained notoriety among English speakers, including author Mark Twain, who wrote the introduction for the first English edition, published in 1883. Twain expressed his approval of the book, saying “Nobody can add to the absurdity of this book, nobody can imitate it successfully, nobody can hope to produce its fellow; it is perfect.” 

It is presumed that Carolino wrote the book through the aid of a Portuguese-to-French dictionary and a French-to-English dictionary, using the former for an initial translation of a word or phrase from Portuguese, and the latter to convert it from French into English. The result, of course, is a mishmash of cloudy gibberish.

Perhaps the most notorious section of the book is an appropriately named chapter entitled “Idiotisms and Proverbs,” which again features phrases that vary between barely understandable and completely nonsensical. Examples of Carolino’s twice-translated proverbs include: “it is better be single as a bad company”; “there is no better sauce who the appetite”; and simply “That not says a word, consent”.

The book opens with a preface written in a peculiar style of English. It details the book’s intended audience, stating that it “may be worth the acceptation of the studious persons, and especially of the Youth, of which we dedicate him particularly.” Perhaps predictably, English as She Is Spoke did not become popular among Portuguese-speaking students. In fact, it was never published in Portugal, although it did find an audience 133 years later in Brazil, when it was released as a comedy title.

Adaptado de LEIGHTY-PHILLIPS, Tucker. How a Portuguese-to-English Phrasebook became a cult comedy sensation. In: Atlas Obscura (online). 29 jun. 2016. Disponível em www.atlasobscura.com 

A
Em “The result, of course, is a mishmash of cloudy gibberish”, o termo grifado sugere uma crítica ao método de tradução usado por Carolino.
B
A utilização do adjetivo grifado em “a preface written in a peculiar style of English” revela a admiração do autor pela obra de Carolino.
C
Na frase “It quickly gained notoriety among English speakers”, o uso da palavra “notoriety” revela o tom de imparcialidade do enunciador.
D
Em “[...] which again features phrases that vary [...]”, o termo grifado exprime o interesse do autor do texto no que se refere ao conteúdo do livro.
E
A frase “[...] an approprietely named chapter entitled ‘Idiotisms and Proverbs” exprime uma discordância em relação ao nome do capítulo do livro de Carolino.
e6191230-3f
UEL 2018 - Inglês - Interpretação de texto | Reading comprehension

Em relação ao livro de Pedro Carolino, considere as afirmativas a seguir.


I. Alcançou fama rapidamente, porém por motivo diverso daquele esperado pelo autor.

II. Foi simultaneamente publicado em Portugal e no Brasil, onde permaneceu por vários anos na lista dos mais vendidos.

III. Tinha o objetivo de satirizar a crescente influência da língua inglesa entre jovens estudantes portugueses.

IV. Foi escrito a partir da tradução de termos do português para o francês e depois para o inglês.


Assinale a alternativa correta.

                                


IN THE MIDDLE OF THE 19th century, a relatively unknown author named Pedro Carolino rapidly gained intercontinental popularity over a small Portuguese-to-English phrasebook. English as She Is Spoke (or O novo guia da conversação em portuguez e inglez) was originally intended to help Portuguese speakers dabble in the English tongue, but was penned by a man who spoke little to no English himself. And, instead of helping Portuguese speakers learn a second language, it became a cult classic for fans of inept and unintentional humor.

It quickly gained notoriety among English speakers, including author Mark Twain, who wrote the introduction for the first English edition, published in 1883. Twain expressed his approval of the book, saying “Nobody can add to the absurdity of this book, nobody can imitate it successfully, nobody can hope to produce its fellow; it is perfect.” 

It is presumed that Carolino wrote the book through the aid of a Portuguese-to-French dictionary and a French-to-English dictionary, using the former for an initial translation of a word or phrase from Portuguese, and the latter to convert it from French into English. The result, of course, is a mishmash of cloudy gibberish.

Perhaps the most notorious section of the book is an appropriately named chapter entitled “Idiotisms and Proverbs,” which again features phrases that vary between barely understandable and completely nonsensical. Examples of Carolino’s twice-translated proverbs include: “it is better be single as a bad company”; “there is no better sauce who the appetite”; and simply “That not says a word, consent”.

The book opens with a preface written in a peculiar style of English. It details the book’s intended audience, stating that it “may be worth the acceptation of the studious persons, and especially of the Youth, of which we dedicate him particularly.” Perhaps predictably, English as She Is Spoke did not become popular among Portuguese-speaking students. In fact, it was never published in Portugal, although it did find an audience 133 years later in Brazil, when it was released as a comedy title.

Adaptado de LEIGHTY-PHILLIPS, Tucker. How a Portuguese-to-English Phrasebook became a cult comedy sensation. In: Atlas Obscura (online). 29 jun. 2016. Disponível em www.atlasobscura.com 

A
Somente as afirmativas I e II são corretas.
B
Somente as afirmativas I e IV são corretas.
C
Somente as afirmativas III e IV são corretas.
D
Somente as afirmativas I, II e III são corretas.
E
Somente as afirmativas II, III e IV são corretas.
e61c5065-3f
UEL 2018 - Inglês - Interpretação de texto | Reading comprehension

Assinale a alternativa que apresenta, corretamente, o tema central do poema.

CAGED BIRD

Maya Angelou


A free bird leaps

on the back of the wind

and floats downstream

till the current ends

and dips his wing

in the orange sun rays

and dares to claim the sky.


But a bird that stalks

down his narrow cage

can seldom see through

his bars of rage

his wings are clipped and

his feet are tied

so he opens his throat to sing.


The caged bird sings

with a fearful trill

of things unknown

but longed for still

and his tune is heard

on the distant hill

for the caged bird

sings of freedom.


The free bird thinks of another breeze

and the trade winds soft through the sighing trees

and the fat worms waiting on a dawn bright lawn

and he names the sky his own.


But a caged bird stands on the grave of dreams

his shadow shouts on a nightmare scream

his wings are clipped and his feet are tied

so he opens his throat to sing.

Adaptado de ANGELOU, M. “Caged Bird” In: The Poetry Foundation (website). Disponível em www.poetryfoundation.org

Nota sobre a autora: Maya Angelou (1924-2014) foi uma poeta norte-americana que explorou em suas obras temas como a segregação racial, a desigualdade de gêneros e a opressão social entre outros.

A
a resignação
B
a liberdade de expressão
C
as escolhas da vida
D
a injustiça
E
o preço da liberdade
e60dd07d-3f
UEL 2018 - Inglês - Interpretação de texto | Reading comprehension

Leia a declaração de Mark Twain sobre o livro English as She is spoke, a seguir.


“Nobody can add to the absurdity of this book, nobody can imitate it successfully, nobody can hope to produce its fellow; it is perfect.”


A respeito desse trecho, assinale a alternativa correta.

                                


IN THE MIDDLE OF THE 19th century, a relatively unknown author named Pedro Carolino rapidly gained intercontinental popularity over a small Portuguese-to-English phrasebook. English as She Is Spoke (or O novo guia da conversação em portuguez e inglez) was originally intended to help Portuguese speakers dabble in the English tongue, but was penned by a man who spoke little to no English himself. And, instead of helping Portuguese speakers learn a second language, it became a cult classic for fans of inept and unintentional humor.

It quickly gained notoriety among English speakers, including author Mark Twain, who wrote the introduction for the first English edition, published in 1883. Twain expressed his approval of the book, saying “Nobody can add to the absurdity of this book, nobody can imitate it successfully, nobody can hope to produce its fellow; it is perfect.” 

It is presumed that Carolino wrote the book through the aid of a Portuguese-to-French dictionary and a French-to-English dictionary, using the former for an initial translation of a word or phrase from Portuguese, and the latter to convert it from French into English. The result, of course, is a mishmash of cloudy gibberish.

Perhaps the most notorious section of the book is an appropriately named chapter entitled “Idiotisms and Proverbs,” which again features phrases that vary between barely understandable and completely nonsensical. Examples of Carolino’s twice-translated proverbs include: “it is better be single as a bad company”; “there is no better sauce who the appetite”; and simply “That not says a word, consent”.

The book opens with a preface written in a peculiar style of English. It details the book’s intended audience, stating that it “may be worth the acceptation of the studious persons, and especially of the Youth, of which we dedicate him particularly.” Perhaps predictably, English as She Is Spoke did not become popular among Portuguese-speaking students. In fact, it was never published in Portugal, although it did find an audience 133 years later in Brazil, when it was released as a comedy title.

Adaptado de LEIGHTY-PHILLIPS, Tucker. How a Portuguese-to-English Phrasebook became a cult comedy sensation. In: Atlas Obscura (online). 29 jun. 2016. Disponível em www.atlasobscura.com 

A
O uso da palavra “successfully” relacionada ao verbo “imitate” indica que Twain considerava que a obra de Carolino atingiu seu objetivo no ensino da língua inglesa.
B
Subentende-se que, para Twain, a perfeição da obra de Carolino reside justamente em sua falta de sentido.
C
O elogio de Twain foi feito em tom irônico, portanto pode-se inferir que, de fato, ele considera a obra um fracasso.
D
A repetição da estrutura “nobody can” revela uma contradição de Twain em sua recomendação do livro.
E
Fica subentendido, no uso da palavra “fellow”, que, para Twain, o livro de Carolino destina-se ao público masculino.
e5fbaefa-3f
UEL 2018, UEL 2018 - Português - Flexão verbal de número (singular, plural), Morfologia - Verbos, Flexão verbal de tempo (presente, pretérito, futuro), Flexão verbal de modo (indicativo, subjuntivo, imperativo)

Sobre as formas verbais sublinhadas no texto, assinale a alternativa correta.

“Tem uma frase boa que diz: uma língua é um dialeto com exércitos. Um idioma só morre se não tiver poder político”, explica Bruno L’Astorina, da Olimpíada Internacional de Linguística. E não dá para discordar. Basta pensar na infinidade de idiomas que existiam no Brasil (ou em toda América Latina) antes da chegada dos europeus – hoje são apenas 227 línguas vivas no país. Dominados, os índios perderam sua língua e cultura. O latim predominava na Europa até a queda do Império Romano. Sem poder, as fronteiras perderam força, os germânicos dividiram as cidades e, do latim, surgiram novos idiomas. Por outro lado, na Espanha, a poderosa região da Catalunha ainda mantém seu idioma vivo e luta contra o domínio do espanhol.

Não é à toa que esses povos insistem em cuidar de seus idiomas. Cada língua guarda os segredos e o jeito de pensar de seus falantes. “Quando um idioma morre, morre também a história. O melhor jeito de entender o sentimento de um escravo é pelas músicas deles”, diz Luana Vieira, da Olimpíada de Linguística. Veja pelo aimará, uma língua falada por mais de 2 milhões de pessoas da Cordilheira dos Andes. Nós gesticulamos para trás ao falar do passado. Esses povos fazem o contrário. “Eles acreditam que o passado precisa estar à frente, pois é algo que já não visualizamos. E o futuro, desconhecido, fica atrás, como se estivéssemos de costas para ele”, explica.

CASTRO, Carol. Blá-blá-blá sem fim. Galileu, ed. 317, dez. 2017, p. 31.

A
O uso da forma verbal “tiver” marca a eventualidade da ação no futuro.
B
O verbo “pensar”, flexionado no futuro do subjuntivo, funciona como objeto direto do verbo que o antecede.
C
O emprego de “predominava”, no pretérito mais que perfeito, se justifica pelo caráter transitório desse tempo verbal.
D
Em “perderam”, o tempo verbal utilizado é o mesmo de “gesticulamos”, no segundo parágrafo.
E
A forma verbal “mantém” está flexionada no plural, fenômeno confirmado pela acentuação.
e5ffa7bc-3f
UEL 2018, UEL 2018 - Português - Interpretação de Textos, Noções Gerais de Compreensão e Interpretação de Texto

Sobre a explicação para o recurso linguístico utilizado, considere as afirmativas a seguir.


I. A palavra “também”, no segundo parágrafo, denota exclusão e equivale a “apenas”.

II. A palavra “só”, no primeiro parágrafo, é um adjetivo que qualifica o substantivo que o antecede.

III. O termo “Dominados”, no primeiro parágrafo, indica noção temporal em relação ao restante do período.

IV. As duas ocorrências envolvendo a palavra “latim”, no primeiro parágrafo, apontam para uma mesma classe de palavra, porém duas funções sintáticas diferentes.


Assinale a alternativa correta.

“Tem uma frase boa que diz: uma língua é um dialeto com exércitos. Um idioma só morre se não tiver poder político”, explica Bruno L’Astorina, da Olimpíada Internacional de Linguística. E não dá para discordar. Basta pensar na infinidade de idiomas que existiam no Brasil (ou em toda América Latina) antes da chegada dos europeus – hoje são apenas 227 línguas vivas no país. Dominados, os índios perderam sua língua e cultura. O latim predominava na Europa até a queda do Império Romano. Sem poder, as fronteiras perderam força, os germânicos dividiram as cidades e, do latim, surgiram novos idiomas. Por outro lado, na Espanha, a poderosa região da Catalunha ainda mantém seu idioma vivo e luta contra o domínio do espanhol.

Não é à toa que esses povos insistem em cuidar de seus idiomas. Cada língua guarda os segredos e o jeito de pensar de seus falantes. “Quando um idioma morre, morre também a história. O melhor jeito de entender o sentimento de um escravo é pelas músicas deles”, diz Luana Vieira, da Olimpíada de Linguística. Veja pelo aimará, uma língua falada por mais de 2 milhões de pessoas da Cordilheira dos Andes. Nós gesticulamos para trás ao falar do passado. Esses povos fazem o contrário. “Eles acreditam que o passado precisa estar à frente, pois é algo que já não visualizamos. E o futuro, desconhecido, fica atrás, como se estivéssemos de costas para ele”, explica.

CASTRO, Carol. Blá-blá-blá sem fim. Galileu, ed. 317, dez. 2017, p. 31.

A
Somente as afirmativas I e II são corretas.
B
Somente as afirmativas I e IV são corretas.
C
Somente as afirmativas III e IV são corretas.
D
Somente as afirmativas I, II e III são corretas.
E
Somente as afirmativas II, III e IV são corretas.
e60a77ff-3f
UEL 2018 - Inglês - Interpretação de texto | Reading comprehension

Com relação à pesquisa, atribua V (verdadeiro) ou F (falso) às afirmativas a seguir.


( ) O objetivo geral da pesquisa é descobrir o paradeiro dos rejeitos plásticos despejados nos oceanos.

( ) Com o auxílio do banco de dados gerado pela pesquisa, cientistas já conseguem identificar o paradeiro de 1% dos rejeitos plásticos.

( ) Os resíduos plásticos que representam uma ameaça urgente são as linhas de pesca e as garrafas plásticas.

( ) O trabalho dos voluntários com as fotografias auxilia o computador a identificar diferentes tipos de resíduos plásticos.

( ) Segundo estimativas, os resíduoas plásticos contaminam mais da metade dos oceanos.


Assinale a alternativa que contém, de cima para baixo, a sequência correta.

              


PROJECT DETAILS


* PRINCIPAL SCIENTIST: Peter Kohler, founder and director of The Plastic Tide

* SCIENTIST AFFILIATION: The Scientific Exploration Society and the Royal Geographical Society

* DATES: Ongoing

* PROJECT TYPE: Data Processing

* COST: Free

* GRADE LEVEL: All Ages

* TIME COMMITMENT: variable

* HOW TO JOIN:


REGISTER AT THE ZOONIVERSE WEB SITE. THEN USE YOUR COMPUTER OR MOBILE DEVICE TO ANALYZE IMAGES IN THE PLASTIC TIDE’S DATABASE FOR PLASTICS AND LITTER. TAG EACH PIECE OF PLASTIC YOU SPOT BY DRAWING A RECTANGLE AROUND IT ON YOUR SCREEN AND IDENTIFY IT AS FRAGMENTS, FISHING LINE, DRINK BOTTLES OR SOME OTHER TYPE OF PLASTIC WASTE.

Estimates are currently at trillions of pieces and counting, with over 60 percent of the oceans being heavily contaminated with plastics. With each piece of plastic taking over 400 years to degrade, our oceans, all marine life, and even our own health and livelihoods are in real danger of drowning. Despite this and the 8 million tons of plastics entering our ocean each year, researchers can account for only one percent of that ends up: our ocean surface. Where is the missing 99 percent?

The answer can be found on the seafloor, in marine life, and on our coastlines. The Zooniverse Plastic Tide citizen science project harnesses drone imagery from a series of beaches and the power of computer programs, or machine learning algorithms for the more technically minded, to eventually create a program that can autodetect, measure and monitor the levels of plastics and marine litter washing up on our beaches. Eventually helping us to track where plastics and litter go in our oceans, revealing where the missing 99 percent is in our ocean goes.

By tagging plastics and litter in the images we take with our drone, citizen scientists directly teach our computer program to autodetect, measure and monitor plastics to help researchers answer how much of the missing 99 percent ends up on our beaches. The more you tag, the better the computer program gets at identifying plastics!

GREENEMEIER, L. The Plastic Tide. In: Scientific American (online) Citizen Science. 28 abr. 2018. Disponível em www.scientificamerican.com

A
V, V, V, F, F.
B
V, V, F, F, V.
C
V, F, F, V, V.
D
F, V, F, V, F.
E
F, F, V, F, V.