Questõessobre Vocabulário | Vocabulario
Considere as seguintes afirmativas sobre expressões usadas na tira.
I - “está” (quadrinho 2) e “protege” (quadrinho 04) estão no mesmo tempo verbal.
II - “alma” (quadrinho 4) é um substantivo feminino.
III - “pega cada grito” (quadrinho 4) significa, em português, “solta cada grito”.
Assinale a alternativa que contém a(s) afirmativa(s) correta(s)
Há, no texto lido, algumas expressões metafóricas. Sobre essas expressões, no contexto em que
aparecem, assinale (V) para as afirmações verdadeiras e (F) para as falsas.
( ) “se ha dado de bruces” (l. 10) significa, em português, o mesmo que “está em consonância”.
( ) “velar por” (l. 12) poderia ser substituído, mantendo-se o sentido, por “hacernos cargo de”.
( ) “el berenjenal en que nos encontramos” (l. 14) conota uma situação confusa.
( ) “El bizantino parlamento” (l. 17) significa, em português, “O poderoso parlamento”.
( ) Em “A esta altura del partido” (l. 20), relaciona-se uma situação ao seu aspecto temporal.
A sequência que completa, corretamente, os parênteses, de cima para baixo, é
As palavras “chispas” (l. 07), “alumbram” (l. 08) e “parpadear” (l. 09) significam, em português,
respectivamente,
INSTRUÇÃO: Responda à questão com base no texto abaixo.
El Libro de los Abrazos- Eduardo Galeano
Sobre los aspectos lingüísticos del texto, es correcto afirmar
MOISÉS, Gabriel. Disponível em: <http://elpais.com/elpais/2016/11/07/opinion/1478542244_140714.htm>. Acesso em: 12. out. 2016. Adaptado.
En la frase: “Solamente una vez se entrega el
alma”, la palabra subrayada puede ser sustituida
por
El término “aderezado” (línea 57) puede ser
sustituido por
La palabra “domingo” (línea 56) se traduce al
portugués, “domingo”. ¿Cómo se dice en español
“quinta-feira”?
La expresión “portadas de periódicos” (líneas
34-35) puede ser traducida al portugués como
La palabra “percance” (línea 15) puede ser
sustituida, sin perder su sentido original, por
La forma “Islam” (línea 18) puede ser
entendida como
Os vocablos
transcendentales e nónima presentes no
texto, tem como sinônimos,
respectivamente:
LA UNIDAD DEL ESPAÑOL
En su intervención Villanueva ha descrito los momentos más transcendentales de la historia del español: «El primero es, obviamente, el fundacional, la constitución del romance castellano y su expansión por la Península ocupada por los árabes. El segundo comienza en 1492, el año de la Gramática de Nebrija, con la llegada de Colón a América. Y el tercero es el que hace del español una lengua ecuménica, la segunda por el número de hablantes nativos en todo el mundo: con este tercer momento me refiero al proceso de la independencia y constitución de las Repúblicas americanas a partir de finales del segundo decenio del siglo XIX».
El director de la RAE ha subrayado que «en la unidad de nuestra lengua universal, bien perceptible hoy gracias a la fluida comunicación que la movilidad de las personas y la transmisión a través de los medios de nuestras respectivas hablas facilita, tuvo mucho que ver, en este trascendental siglo XIX, la labor académica».
Darío Villanueva explicó que en 1871 se creó la Academia Colombiana de la Lengua, «la decana, detrás de la RAE, de las hoy existentes. La penúltima, cronológicamente hablando, sería precisamente la ANLE, constituida en 1973. La última establecida hasta el momento, ya en pleno siglo XXI, ha sido la del único país de África que tiene el español como lengua oficial: La Academia Ecuatoguineana. Sería de desear que esa nómina se cerrase con una vigesimocuarta Academia, que no sería otra que la del judeoespañol, la lengua que los judíos sefardíes, expulsados de España en 1492, mantuvieron viva hasta hoy en sus comunidades extendidas por gran parte de Europa, por el Imperio Otomano y algunos enclaves del Nuevo Mundo».
Texto extraído de www.rae.es
A palavra “ecuménica”,
presente no texto e relacionada à língua,
pode ser compreendida como:
LA UNIDAD DEL ESPAÑOL
En su intervención Villanueva ha descrito los momentos más transcendentales de la historia del español: «El primero es, obviamente, el fundacional, la constitución del romance castellano y su expansión por la Península ocupada por los árabes. El segundo comienza en 1492, el año de la Gramática de Nebrija, con la llegada de Colón a América. Y el tercero es el que hace del español una lengua ecuménica, la segunda por el número de hablantes nativos en todo el mundo: con este tercer momento me refiero al proceso de la independencia y constitución de las Repúblicas americanas a partir de finales del segundo decenio del siglo XIX».
El director de la RAE ha subrayado que «en la unidad de nuestra lengua universal, bien perceptible hoy gracias a la fluida comunicación que la movilidad de las personas y la transmisión a través de los medios de nuestras respectivas hablas facilita, tuvo mucho que ver, en este trascendental siglo XIX, la labor académica».
Darío Villanueva explicó que en 1871 se creó la Academia Colombiana de la Lengua, «la decana, detrás de la RAE, de las hoy existentes. La penúltima, cronológicamente hablando, sería precisamente la ANLE, constituida en 1973. La última establecida hasta el momento, ya en pleno siglo XXI, ha sido la del único país de África que tiene el español como lengua oficial: La Academia Ecuatoguineana. Sería de desear que esa nómina se cerrase con una vigesimocuarta Academia, que no sería otra que la del judeoespañol, la lengua que los judíos sefardíes, expulsados de España en 1492, mantuvieron viva hasta hoy en sus comunidades extendidas por gran parte de Europa, por el Imperio Otomano y algunos enclaves del Nuevo Mundo».
Texto extraído de www.rae.es
O trecho, “todos en el grupo nos pegábamos una hoja de papel en blanco en la espalda”, retirado do texto, pode
ser traduzido como
Leia a frase a seguir.
Esta necesidad de socializar digitalmente nuestra vida tiene varios efectos que van más allá, incluso, de
nuestras relaciones electrónicas más cercanas.
A melhor tradução para os termos sublinhados na frase é, respectivamente:
Leia a frase a seguir.
Esta necesidad de socializar digitalmente nuestra vida tiene varios efectos que van más allá, incluso, de nuestras relaciones electrónicas más cercanas.
A melhor tradução para os termos sublinhados na frase é, respectivamente:
“El impresionante avance alcanzado en desarrollo humano durante los últimos 25 años sigue dejando
atrás a muchas personas, que afrontan obstáculos estructurales, a menudo no cuantificados, [...]”.
No trecho anterior, a expressão destacada indica:
“El impresionante avance alcanzado en desarrollo humano durante los últimos 25 años sigue dejando atrás a muchas personas, que afrontan obstáculos estructurales, a menudo no cuantificados, [...]”.
No trecho anterior, a expressão destacada indica:
“Miles salen a las calles contra todo”. (l. 32)
El titular de la noticia resume la insatisfacción de los brasileños respecto a la situación actual del
país.
La palabra que se acerca al sentido de ese sentimiento de insatisfacción es:
“Miles salen a las calles contra todo”. (l. 32)
El titular de la noticia resume la insatisfacción de los brasileños respecto a la situación actual del país.
La palabra que se acerca al sentido de ese sentimiento de insatisfacción es: