Questões2011

1
Foram encontradas 120 questões
dc75c01b-f5
UEFS 2011 - Outros Idiomas - Francês - Gramática

de tels événements déplorables ne se reproduisent pas.” (l. 12-13)


Le mot qui substitue la négative en évidence, sans compromettre le sens de la phrase, est


BRAS cassé durant l’occupation étudiante. Le Devoir, Paris, 3 avr. 2011. p. A 3. Actualités.


“housse” (l. 4): aumento.

“a subi” (l. 5): sofreu.

“enjoint” (l. 10): ordena.

“blesser” (l. 14): ferir.

A
tant.
B
plus.
C
après.
D
assez.
E
autrefois.
dc78db8d-f5
UEFS 2011 - Outros Idiomas - Francês - Gramática

Selon le texte, l’information inadéquate sur les termes transcrits est


BRAS cassé durant l’occupation étudiante. Le Devoir, Paris, 3 avr. 2011. p. A 3. Actualités.


“housse” (l. 4): aumento.

“a subi” (l. 5): sofreu.

“enjoint” (l. 10): ordena.

“blesser” (l. 14): ferir.

A
“lors de” (l. 3) est équivalent à au moment de.
B
“qui” (l. 3) se réfère à “universités” (l. 2).
C
“contre” (l. 4) s’oppose à pour.
D
“vingtaine” (l. 6) indique un groupe d’environ vingt unités.
E
“On regrette” (l. 13) peut être substitué par Nous regrettons, sans comprommetre le sans de la phrase.
dc701f7e-f5
UEFS 2011 - Outros Idiomas - Francês - Interpretação de Textos

Les questions sans réponse dans le texte sont

I. Qui a été blessé d’une lésion grave?
II. L’occupation des étudiants peut être expliquée?
III. La réceptionniste a empêché l’entrée des étudiants?
IV. Combien d’étudiants ont forcé les portes ce jour-là?
V. Pour quelle raison les étudiants ont choisi un jeudi pour manifester?


L’alternative où toutes les questions n’ont pas de réponse dans le texte est


BRAS cassé durant l’occupation étudiante. Le Devoir, Paris, 3 avr. 2011. p. A 3. Actualités.


“housse” (l. 4): aumento.

“a subi” (l. 5): sofreu.

“enjoint” (l. 10): ordena.

“blesser” (l. 14): ferir.

A
I et II.
B
II et IV.
C
III et V.
D
I, IV et V.
E
II, III et IV.
dc7bb5c9-f5
UEFS 2011 - Outros Idiomas - Francês - Gramática

Les étudiants ont occupé les lieux ____________ exiger la baisse des droits de scolarité.
On peut compléter la phrase en évidence avec

I. pour.
II. afin d’.
III. afin qu’.
IV. pour qu’.
V. dans le but d’.

L’alternative où toutes les expressions indiquées sont adéquates est


BRAS cassé durant l’occupation étudiante. Le Devoir, Paris, 3 avr. 2011. p. A 3. Actualités.


“housse” (l. 4): aumento.

“a subi” (l. 5): sofreu.

“enjoint” (l. 10): ordena.

“blesser” (l. 14): ferir.

A
I et III.
B
II et IV.
C
III et V.
D
I, II et V.
E
II, III et IV.
dc72f010-f5
UEFS 2011 - Outros Idiomas - Francês - Gramática

Le terme inadéquat pour former un groupe sémantique avec le mot “Bras” (titre) est


BRAS cassé durant l’occupation étudiante. Le Devoir, Paris, 3 avr. 2011. p. A 3. Actualités.


“housse” (l. 4): aumento.

“a subi” (l. 5): sofreu.

“enjoint” (l. 10): ordena.

“blesser” (l. 14): ferir.

A
pied.
B
doigt.
C
main.
D
coeur
E
jambe.
dc5bf3c1-f5
UEFS 2011 - Outros Idiomas - Francês - Interpretação de Textos

La seule affirmation absente dans le texte est


PORQUOI je ne plais pas aux garçons? Réveillez-vous!, Paris, p. 27-28, jan.2010.


“plais” (titre): agrado.

“attirés” (l. 2): atraídos.

“carrément” (l. 8): completamente.

“ont [...] arrêté” (l. 8): pararam.

“atteindre” (l. 22): atingir.

“naïves” (l. 26): ingênuas.

A
Il suffit à une jeune fille d’être belle pour plaire aux garçons.
B
Les garçons attirés par des filles naïves s’intéressent surtout à leur corps.
C
Une fille peut apprendre à plaire aux garçons sans transiger avec sa probité.
D
Un jeune homme équilibré est séduit par la personnalité des filles plutôt que par leur apparence.
E
Le développement spirituel, affectif et intellectuel est un objectif que les filles ne doivent pas négliger.
dc5ec62f-f5
UEFS 2011 - Outros Idiomas - Francês - Gramática

Le pronom qui se réfère à “garçons” (l. 1) est


PORQUOI je ne plais pas aux garçons? Réveillez-vous!, Paris, p. 27-28, jan.2010.


“plais” (titre): agrado.

“attirés” (l. 2): atraídos.

“carrément” (l. 8): completamente.

“ont [...] arrêté” (l. 8): pararam.

“atteindre” (l. 22): atingir.

“naïves” (l. 26): ingênuas.

A
“celles” (l. 3).
B
“Quelques-uns”
C
“un” (l. 17).
D
“lui” (l. 30).
E
“quelqu’un” (l. 31).
dc6c98e7-f5
UEFS 2011 - Outros Idiomas - Francês - Interpretação de Textos

Quant à l’occupation des étudiants pendant la Conférence des recteurs et des principaux des universités du Québec,


BRAS cassé durant l’occupation étudiante. Le Devoir, Paris, 3 avr. 2011. p. A 3. Actualités.


“housse” (l. 4): aumento.

“a subi” (l. 5): sofreu.

“enjoint” (l. 10): ordena.

“blesser” (l. 14): ferir.

A
tous les Québécois ont réagi avec indignation.
B
les recteurs ont critiqué sévèrement l’invasion.
C
l’attitude des étudiants a provoqué un grave incident.
D
les autorités n’ont pas accepté les allégations des étudiants.
E
les dirigeants de la CREPUQ ont responsabilisé criminellement les étudiants.
dc64e069-f5
UEFS 2011 - Outros Idiomas - Francês - Gramática

“vous imaginez n’avoir aucun problème” (l. 3)

La négative pas est absente de cette phrase parce que/qu’


PORQUOI je ne plais pas aux garçons? Réveillez-vous!, Paris, p. 27-28, jan.2010.


“plais” (titre): agrado.

“attirés” (l. 2): atraídos.

“carrément” (l. 8): completamente.

“ont [...] arrêté” (l. 8): pararam.

“atteindre” (l. 22): atingir.

“naïves” (l. 26): ingênuas.

A
le verbe avoir est conjugué comme auxiliaire.
B
un autre verbe précède la négative.
C
il y a un autre terme négatif.
D
le verbe avoir est à l’infinitif.
E
son emploi est facultatif.
dc690b77-f5
UEFS 2011 - Outros Idiomas - Francês - Gramática

A. “L’amour et le respect sont comme les roues d’un vélo.” (illustration)


B. L’amour et le respect sont _________ indispensables à un couple que les deux roues le sont au vélo.


Pour que la phrase B ait le même sens de la phrase A, il faut la compléter avec


PORQUOI je ne plais pas aux garçons? Réveillez-vous!, Paris, p. 27-28, jan.2010.


“plais” (titre): agrado.

“attirés” (l. 2): atraídos.

“carrément” (l. 8): completamente.

“ont [...] arrêté” (l. 8): pararam.

“atteindre” (l. 22): atingir.

“naïves” (l. 26): ingênuas.

A
très.
B
tant.
C
bien.
D
aussi.
E
assez.
dc61a5b1-f5
UEFS 2011 - Outros Idiomas - Francês - Interpretação de Textos, Gramática

“Avez-vous l’impression... ?” (l. 1)


La phrase qui correspond à celle trancrite est


PORQUOI je ne plais pas aux garçons? Réveillez-vous!, Paris, p. 27-28, jan.2010.


“plais” (titre): agrado.

“attirés” (l. 2): atraídos.

“carrément” (l. 8): completamente.

“ont [...] arrêté” (l. 8): pararam.

“atteindre” (l. 22): atingir.

“naïves” (l. 26): ingênuas.

A
Qui est-ce qui a l’impression...?
B
Quelle impression avez-vous...?
C
Pourquoi vous avez l’impression...?
D
Est-ce l’impression que vous avez...?
E
Est-ce que vous avez l’impression...?
dc58ee67-f5
UEFS 2011 - Outros Idiomas - Francês - Gramática

Le temps attribué aux formes verbales transcrites est inexact dans l’alternative

PEYRARD, Michel. Japon: la grande peur. Paris Match, Paris, n. 3226, p. 60 e 62, de 17 a 23 mar. 2011.


“s’effondrent” (l. 5): se desmoronam.

“enfoncement” (l. 6): afundamento.

“se fissurant” (l. 19): fendendo-se, rachando-se.

“hors norme” (l. 21): fora do normal.

“se répand” (l. 22): se espalha.

“freine” (l. 27): freia.

“s’engouffre” (l. 27): precipita-se.

A
“Situé” (l. 5) — participe passé.
B
“ressent” (l. 7) — imparfait .
C
“semble” (l. 15) — présent de l’indicatif.
D
“En se fissurant” (l. 19) — gérondif.
E
“s’est [...] écoulé” (l. 28) — passé composé.
dc56128a-f5
UEFS 2011 - Outros Idiomas - Francês - Tradução

Selon le texte, la traduction de mot transcrit est inadéquate dans l’alternative

PEYRARD, Michel. Japon: la grande peur. Paris Match, Paris, n. 3226, p. 60 e 62, de 17 a 23 mar. 2011.


“s’effondrent” (l. 5): se desmoronam.

“enfoncement” (l. 6): afundamento.

“se fissurant” (l. 19): fendendo-se, rachando-se.

“hors norme” (l. 21): fora do normal.

“se répand” (l. 22): se espalha.

“freine” (l. 27): freia.

“s’engouffre” (l. 27): precipita-se.

A
“Pris” (l. 2) — presos.
B
“fuyant” (l. 5) — fugindo.
C
“D’abord” (l. 11) — primeiramente.
D
“sans-abri” (l. 14) — desabrigados.
E
“riverains” (l. 23) — ribeirinhos.
dc4a351b-f5
UEFS 2011 - Outros Idiomas - Francês - Interpretação de Textos

Selon le texte, la seule référence indiquée incorrectement sur les mots transcrits est dans l’alternative

PEYRARD, Michel. Japon: la grande peur. Paris Match, Paris, n. 3226, p. 60 e 62, de 17 a 23 mar. 2011.


“s’effondrent” (l. 5): se desmoronam.

“enfoncement” (l. 6): afundamento.

“se fissurant” (l. 19): fendendo-se, rachando-se.

“hors norme” (l. 21): fora do normal.

“se répand” (l. 22): se espalha.

“freine” (l. 27): freia.

“s’engouffre” (l. 27): precipita-se.

A
“Situé” (l. 5) — la zone.
B
“dont” (l. 10) — le tremblement.
C
“les” (l. 11) — les séismes précédents.
D
“Chacun” (l. 18) — tous les Japonais.
E
“ils” (l. 24) — les riverains.
dc51c10f-f5
UEFS 2011 - Outros Idiomas - Francês - Interpretação de Textos, Gramática

Selon le texte, les synonymes ci-dessous sont tous corrects.

I. “pendant” (l. 2) — durant.

II. “bâtiments” (l. 5) — constructions.

II. “importants” (l. 8) — considérables.

IV. “vite” (l. 12) — rapidement.

V. “soudain” (sous-titre) — subitement.


Un autre synonyme correspondant au mot transcrit dans I est

PEYRARD, Michel. Japon: la grande peur. Paris Match, Paris, n. 3226, p. 60 e 62, de 17 a 23 mar. 2011.


“s’effondrent” (l. 5): se desmoronam.

“enfoncement” (l. 6): afundamento.

“se fissurant” (l. 19): fendendo-se, rachando-se.

“hors norme” (l. 21): fora do normal.

“se répand” (l. 22): se espalha.

“freine” (l. 27): freia.

“s’engouffre” (l. 27): precipita-se.

A
mais.
B
souvent.
C
toujours.
D
pourtant.
E
au cours de.
dc4d7f3c-f5
UEFS 2011 - Outros Idiomas - Francês - Gramática

A. “ils sont déjà des milliers” (l. 13-14)


B. Ils ne sont _______________ des milliers.


Pour que la phrase B ait un sens opposé à la phrase A , il faut la compléter avec le terme

PEYRARD, Michel. Japon: la grande peur. Paris Match, Paris, n. 3226, p. 60 e 62, de 17 a 23 mar. 2011.


“s’effondrent” (l. 5): se desmoronam.

“enfoncement” (l. 6): afundamento.

“se fissurant” (l. 19): fendendo-se, rachando-se.

“hors norme” (l. 21): fora do normal.

“se répand” (l. 22): se espalha.

“freine” (l. 27): freia.

“s’engouffre” (l. 27): precipita-se.

A
rien.
B
plus.
C
guère.
D
jamais.
E
pas encore.
dc46e386-f5
UEFS 2011 - Outros Idiomas - Francês - Interpretação de Textos

Dans le texte, il y a des réponses aux questions indiquées dans

I. Quelle était la hauteur des vagues?

II. Combien de morts peut-on estimer?

III. Quelle région était la plus vulnérable?

IV. Quand les policiers ont fait sonner l’alarme?

V. Est-ce que le tsunami a détruit toute la région de Honshu?

L’alternative où toutes les réponses sont dans le texte est

PEYRARD, Michel. Japon: la grande peur. Paris Match, Paris, n. 3226, p. 60 e 62, de 17 a 23 mar. 2011.


“s’effondrent” (l. 5): se desmoronam.

“enfoncement” (l. 6): afundamento.

“se fissurant” (l. 19): fendendo-se, rachando-se.

“hors norme” (l. 21): fora do normal.

“se répand” (l. 22): se espalha.

“freine” (l. 27): freia.

“s’engouffre” (l. 27): precipita-se.

A
I et IV.
B
II et V.
C
I, II et III.
D
II, IV et V.
E
I, III, IV et V.
dc4172e9-f5
UEFS 2011 - Outros Idiomas - Francês - Interpretação de Textos

Les informations ci-dessous se trouvent dans le texte, à l’exception de celle de l’alternative

PEYRARD, Michel. Japon: la grande peur. Paris Match, Paris, n. 3226, p. 60 e 62, de 17 a 23 mar. 2011.


“s’effondrent” (l. 5): se desmoronam.

“enfoncement” (l. 6): afundamento.

“se fissurant” (l. 19): fendendo-se, rachando-se.

“hors norme” (l. 21): fora do normal.

“se répand” (l. 22): se espalha.

“freine” (l. 27): freia.

“s’engouffre” (l. 27): precipita-se.

A
Les habitants ont été évacués immédiatement après le tremblement de terre.
B
Combien de temps le premier tremblement de terre a duré.
C
D’autres tremblements de terre ont déjà eu lieu au Japon.
D
La date où la catastrophe s’est abattue sur le Japon.
E
Comment la vague s’est produite et répandue.
31fcbf4f-fd
UEPA 2011 - Outros Idiomas - Francês - Interpretação de Textos

O texto em análise faz referência ao fim do mundo:

La fin du monde n'est plus pour 2012
Le monde était censé disparaître le 21 décembre 2012. C'était en tout cas l'interprétation douteuse de pseudo experts liant la fin du calendrier maya à une hypothétique apocalypse. Selon les prophètes de la fin du monde, le calendrier maya terminant son treizième et dernier cycle de 5.125,36 années en décembre 2012, la Terre pourrait connaître une inversion des pôles avec pour conséquence une succession ininterrompue de catastrophes naturelles, de raz-de-marée, d'ouragans, d'éruptions, de précipitations diluviennes... Roland Emmerich en avait fait un film grand public, 2012, contribuant à populariser cette thèse. Mais pas de chance pour les apprentis prophètes, le calendrier maya ne finirait pas en décembre 2012 mais dans 50 ou 100 ans, selon des recherches récentes. D'après l'ouvrage Calendars and Years II: Astronomy and Time in the Ancient and Medieval World de Gerardo Aldana de l'Université de Californie, la conversion entre le calendrier maya et notre calendrier grégorien a été mal faite. C'est ce qu'explique le site Maxisciences:
La première conversion du calendrier maya pour déterminer des dates en correspondance avec notre actuel calendrier géorgien est appelée la constante de GMT (les initiales des noms des trois premiers chercheurs ayant étudié la culture maya) [...] ce travail a été essentiellement basé sur des documents des colonisateurs écrits en langue maya et traduits ensuite en langue latine. Par la suite, les travaux de Floyd Lounsbury, un linguiste et anthropologue américain, ont corroboré la thèse de la constante de GMT. Ce scientifique s’est basé sur les mouvements de la planète Vénus, comme les Mayas le faisaient eux-mêmes.
Gerardo Aldana conteste les travaux du linguiste qui selon lui s'effondrent «comme un château de cartes». Problème: le chercheur ne propose pas de nouvelle conversion du calendrier maya, se bornant à relever que la table de conversion traditionnelle est erronée, comme l'explique le site Livescience.com. Les prophètes de l'apocalypse ne pourront donc pas fixer de date précise dans les 50 ou 100 ans à venir. 
par Christian Charisius/REUTERS in http://www.slate.fr/lien/28985/fin-du-monde-nest-plus-pour-2012
A
previsto para desaparecer em meados de 2012.
B
proposto para terminar no início de 2012.
C
determinado para desaparecer 100 anos após o século vigente.
D
previsto para acabar no final de 2012.
E
deduzido para finalizar na era da informática.
320218cb-fd
UEPA 2011 - Outros Idiomas - Francês - Interpretação de Textos

De acordo com o texto, é correto afirmar:

La fin du monde n'est plus pour 2012
Le monde était censé disparaître le 21 décembre 2012. C'était en tout cas l'interprétation douteuse de pseudo experts liant la fin du calendrier maya à une hypothétique apocalypse. Selon les prophètes de la fin du monde, le calendrier maya terminant son treizième et dernier cycle de 5.125,36 années en décembre 2012, la Terre pourrait connaître une inversion des pôles avec pour conséquence une succession ininterrompue de catastrophes naturelles, de raz-de-marée, d'ouragans, d'éruptions, de précipitations diluviennes... Roland Emmerich en avait fait un film grand public, 2012, contribuant à populariser cette thèse. Mais pas de chance pour les apprentis prophètes, le calendrier maya ne finirait pas en décembre 2012 mais dans 50 ou 100 ans, selon des recherches récentes. D'après l'ouvrage Calendars and Years II: Astronomy and Time in the Ancient and Medieval World de Gerardo Aldana de l'Université de Californie, la conversion entre le calendrier maya et notre calendrier grégorien a été mal faite. C'est ce qu'explique le site Maxisciences:
La première conversion du calendrier maya pour déterminer des dates en correspondance avec notre actuel calendrier géorgien est appelée la constante de GMT (les initiales des noms des trois premiers chercheurs ayant étudié la culture maya) [...] ce travail a été essentiellement basé sur des documents des colonisateurs écrits en langue maya et traduits ensuite en langue latine. Par la suite, les travaux de Floyd Lounsbury, un linguiste et anthropologue américain, ont corroboré la thèse de la constante de GMT. Ce scientifique s’est basé sur les mouvements de la planète Vénus, comme les Mayas le faisaient eux-mêmes.
Gerardo Aldana conteste les travaux du linguiste qui selon lui s'effondrent «comme un château de cartes». Problème: le chercheur ne propose pas de nouvelle conversion du calendrier maya, se bornant à relever que la table de conversion traditionnelle est erronée, comme l'explique le site Livescience.com. Les prophètes de l'apocalypse ne pourront donc pas fixer de date précise dans les 50 ou 100 ans à venir. 
par Christian Charisius/REUTERS in http://www.slate.fr/lien/28985/fin-du-monde-nest-plus-pour-2012
A
Os mayas guiavam-se pelos movimentos do planeta Vênus.
B
A terra já sofreu algumas inversões tendo como consequência inúmeras catástrofes naturais.
C
Os “ profetas do fim do mundo” fixarão uma data certa para o fim do mundo.
D
A sigla GMT refere-se ao trabalho de conversão do calendário gregoriano ao calendário maya.
E
O mundo acabaria no terceiro e último ciclo de 5.125,36 anos, ou seja, dezembro de 2012.