Na frase do famoso dramaturgo Oscar Wide... “Un hombre puede ser feliz con cualquier mujer mientras que no la ame.”… a palavra mientras pode ser entendida como
Gabarito comentado
Resposta correta: A — enquanto
Tema central: Conjunções (conjunciones) e seus sentidos — especialmente mientras / mientras que, que pode indicar tempo, condição ou contraste. Para resolver, é preciso identificar o papel semântico da conjunção no contexto da frase.
Resumo teórico: A palavra mientras pode exercer funções diferentes:
- Temporal: “durante o tempo em que” (ex.: “mientras comías, hablé por teléfono”).
- Condicional/limitativa: “en tanto que / desde que” (ex.: “puedes salir mientras no llueva” = desde que não chova).
- Contraste: como while/whereas em inglês quando usada em “mientras que”.
Justificativa da alternativa A: No enunciado (“Un hombre puede ser feliz con cualquier mujer mientras que no la ame.”) mientras que significa “enquanto”/“enquanto não”: o homem permanece feliz durante o tempo em que não ama a mulher. Assim, a tradução adequada para o português é “enquanto”, confirmando a alternativa A.
Análise das alternativas incorretas:
- B — já: “já” (already) não expressa tempo/condição como o original; sentido diferente.
- C — embora: “embora” = aunque (concessiva). Aqui não há sentido concessivo, mas temporal/condicional.
- D — mas: “mas” corresponde a pero (adversativo); não é o caso do enunciado, que não contrapõe ideias, mas delimita tempo/condição.
- E — assim: “assim” (thus) altera completamente o sentido; não compatível.
Dica de prova: Traduza mentalmente a frase para o português e pergunte: “isso expressa tempo/condição ou contraste/concessão?” A negativa “no la ame” indica limite temporal/condicional — favorável à leitura “enquanto não”.
Gostou do comentário? Deixe sua avaliação aqui embaixo!



