Questão 571537c2-fa
Prova:PUC - RJ 2018
Disciplina:Espanhol
Assunto:Significação Contextual de Palavras e Expressões | Significacción Contextual de Palabras y Expresiones, Interpretação de Texto | Comprensión de Lectura, Vocabulário | Vocabulario

Señale la única alternativa en que la palabra en paréntesis se corresponde semánticamente con la palabra subrayada

Texto adaptado de ABC del bebé, publicado en El Tiempo, el 15/04/2018

A
“…importante ayuda para la crianza...” (línea 2, inversión)”
B
“...desarrollo del menor…” (líneas 2-3, desapego)
C
“…la imagen de esa pareja...” (líneas 5-6, fotografía)
D
“…se reduce a dar un regalo...” (línea 26, rincón)
E
“…el rol que usted espera...” (líneas 57-58, papel)

Gabarito comentado

Anna Carolina Land Formada em Letras pela UFOP. Mestra em Linguística pela UERJ. tradutora, revisora de textos e professora de inglês e espanhol.

Como cada opção corresponde a um elemento distinto, vamos contrastar cada caso com o que é informado entre parênteses para encontrarmos a resposta adequada.




A) “Crianza”, em espanhol, significa a ação ou o efeito de criar alguém, especialmente durante a época da amamentação ou da infância. Já “inversión” significa “investimento”. Os sentidos são diferentes e, portanto, não são considerados termos sinônimos. INCORRETA



B) “Desarrollo” está relacionado com os sentidos de “progresso, crescimento, desenvolvimento”, enquanto “desapego” mantém o mesmo sentido em português. Os significados são opostos, e, portanto, não são considerados termos sinônimos. INCORRETA

 



C) “Pareja” pode significar “casal, dupla, parceiro/a”, enquanto que “fotografía” refere-se a uma reprodução imagética por meio de exposição luminosa.  Os sentidos são diferentes e, portanto, não são considerados termos sinônimos. INCORRETA




D) “Regalo” significa “presente” enquanto “rincón” é traduzido ao português como “canto” (um lugar onde se encontram duas paredes ou dois lados). Os sentidos são diferentes e, portanto, não são considerados termos sinônimos. INCORRETA




E) Em espanhol, “rol” pode ser traduzido como uma função desempenhada por alguém, o que guarda sinonímia com “papel” (por exemplo: “el rol de actor requiere mucha habilidad emocional” é igual, em sentido, a “el papel de actor requiere mucha habilidad emocional”). CORRETA





Gabarito da Professora: Letra E.


Estatísticas

Questões para exercitar

Dicas de estudo