O emprego dos tempos e modos verbais desempenha um papel fundamental na construção da
coerência textual. Partindo dessa constatação, é CORRETO afirmar que:
Nós, os brasileiros
Uma editora europeia me pede que traduza poemas de autores estrangeiros sobre o Brasil. Como
sempre, eles falam da Floresta Amazônica, uma floresta muito pouco real, aliás. Um bosque poético,
com “mulheres de corpos alvíssimos espreitando entre os troncos das árvores, [...]”. Não faltam flores
azuis, rios cristalinos e tigres mágicos.
Traduzo os poemas por dever de ofício, mas com uma secreta – e nunca realizada – vontade de inserir
ali um grãozinho de realidade. Nas minhas idas (nem tantas) ao exterior, onde convivi, sobretudo, com
escritores ou professores e estudantes universitários – portanto, gente razoavelmente culta – eu fui
invariavelmente surpreendida com a profunda ignorância a respeito de quem, como e o que somos. – A
senhora é brasileira? Comentaram espantados alunos de uma universidade americana famosa. – Mas
a senhora é loira!
Depois de ler, num congresso de escritores em Amsterdã, um trecho de um dos meus romances
traduzido em inglês, ouvi de um senhor elegante, dono de um antiquário famoso, que segurou comovido
minhas duas mãos: – Que maravilha! Nunca imaginei que no Brasil houvesse pessoas cultas! Pior ainda,
no Canadá alguém exclamou incrédulo: – Escritora brasileira? Ué, mas no Brasil existem editoras? A
culminância foi a observação de uma crítica berlinense, num artigo sobre um romance meu editado por
lá, acrescentando, a alguns elogios, a grave restrição: “porém não parece um livro brasileiro, pois não
fala nem de plantas nem de índios nem de bichos”.
Diante dos três poemas sobre o Brasil, esquisitos para qualquer brasileiro, pensei mais uma vez que
esse desconhecimento não se deve apenas à natural (ou inatural) alienação estrangeira quanto ao
geograficamente fora de seus interesses, mas também a culpa é nossa. Pois o que mais exportamos de
nós é o exótico e o folclórico.
Em uma feira do livro de Frankfurt, no espaço brasileiro, o que se via eram livros (não muito bem
arrumados), muita caipirinha na mesa e televisões mostrando carnaval, futebol, praia e mato. E eu,
mulher essencialmente urbana, escritora das geografias interiores de meus personagens eróticos,
senti-me tão deslocada quanto um macaco em uma loja de cristais. Mesmo que tentasse explicar,
ninguém acreditaria que eu era tão brasileira quanto qualquer negra de origem africana vendendo
acarajé nas ruas de Salvador. Porque o Brasil é tudo isso. E nem a cor de meu cabelo e olhos, nem meu
sobrenome, nem os livros que li na infância, nem o idioma que falei naquele tempo, além do português,
fazem-me menos nascida e vivida nesta terra de tão surpreendentes misturas: imensa, desaproveitada,
instigante e (por que ter medo da palavra?) maravilhosa.
(Luft, Lya. Pensar e transgredir. Rio de Janeiro: Record, 2005, pág. 49 – 51)
Gabarito comentado
Tema central: A questão aborda o emprego adequado dos tempos e modos verbais na construção da coerência textual, com foco especial em como os tempos verbais situam as ações e orientam a compreensão no texto dissertativo-narrativo.
Justificativa da alternativa correta (B):
A alternativa B afirma que em “...pensei mais uma vez que esse desconhecimento...”, o verbo “pensei” está no pretérito perfeito do indicativo, que indica ação passada e concluída. Esta classificação está de acordo com a norma-padrão, conforme Celso Cunha & Lindley Cintra: o pretérito perfeito expressa evento totalmente realizado no passado (“Eu pensei ontem na solução”). Assim, ao empregar “pensei”, a autora narra um pensamento ocorrido e encerrado antes do momento da escrita. Portanto, a alternativa B está correta.
Análise das alternativas incorretas:
A) “...que eu era tão brasileira...” utiliza o pretérito imperfeito do indicativo, que indica habitualidade, continuidade ou ação não concluída no passado. Não é futuro do passado!
C) “Traduzo os poemas...” está no presente do indicativo, expressando uma ação habitual e atual (“eu traduzo agora, costumeiramente”), e não algo futuro.
D) “ninguém acreditaria...” faz uso do futuro do pretérito do indicativo, que indica hipótese, condição ou possibilidade referente a um fato futuro em relação ao passado (ex.: “Se eu explicasse, ninguém acreditaria”); não representa ação inconclusa do passado.
Estratégias para provas: Atenção às formas verbais! Observe o contexto da frase e o sentido de finalização, continuidade, hipótese ou rotina. Uma pegadinha recorrente é confundir o pretérito imperfeito ("era", "fazia") com o futuro do pretérito ("faria", "acreditaria"). Relacione a ação ao eixo temporal apresentado.
Resumo normativo: Pela Nova Gramática do Português Contemporâneo (Cunha & Cintra), o pretérito perfeito do indicativo (“pensei”) expressa ação concluída no passado. O sucesso na questão depende da identificação correta da forma verbal e de sua função no texto.
Gostou do comentário? Deixe sua avaliação aqui embaixo!






