Questõessobre Tradução | Translation

1
1
Foram encontradas 165 questões
b3178c66-d6
UNESP 2014 - Inglês - Tradução | Translation

Examine o quadrinho para responder à questão.

                        imagem-004.jpg

A expressão “instead of” equivale, em português, a

A
ainda que.
B
ao mesmo tempo em que.
C
depois de.
D
logo que.
E
em vez de.
de24cc19-ab
PUC - SP 2015 - Inglês - Tradução | Translation

A melhor tradução para o português do parágrafo 15, ''In a bid to fill the void, Liberia is now planning to train some 40,000 community workers'' é

imagem-002.jpg
A
em uma tentativa de preencher o vazio, a Libéria está planejando treinar cerca de 40 000 agentes comunitários.
B
sem alternativa plausível, a Libéria planejou treinar 40 000 agentes comunitários.
C
com ajuda de outros países, a Libéria está pensando em treinar 40 000 agentes comunitários.
D
como tem todos os recursos, a Libéria planeja treinar 40 000 agentes comunitários.
E
mesmo sem recursos, a Libéria tem se esforçado para treinar 40 000 agentes comunitários.
d3b76428-ab
PUC - SP 2015 - Inglês - Tradução | Translation

No parágrafo 1, "NEW YORK/GENEVA (Reuters) – Global experts issued stark new warnings of the scale of West Africa's Ebola outbreak on Tuesday, with the U.S. government estimating between 550,000 and 1.4 million people might be infected in the region by January", stark new warnings significa

imagem-002.jpg
A
novos avisos.
B
avisos duvidosos.
C
avisos alentadores.
D
avisos repetidos
E
avisos alarmantes.
d26ca02c-ab
PUC - SP 2015 - Inglês - Interpretação de texto | Reading comprehension, Tradução | Translation

O título do texto nos informa que

imagem-002.jpg
A
há 1.4 milhões de infectados pelo ebola
B
havia 1.4 milhões de infectados pelo ebola em janeiro.
C
haverá 1.4 milhões de infectados pelo ebola até janeiro de 2015.
D
poderá haver 1.4 milhões de infectados pelo ebola até janeiro de 2015
E
poderá haver 1.4 milhões de infectados pelo ebola em janeiro de 2015.
f2be62c1-e4
UFGD 2010 - Inglês - Vocabulário | Vocabulary, Tradução | Translation

Qual é o significado do substantivo sublinhado na seguinte oração?

"The neatness of the feline solution has been captured".

                         FOR CATS, A BIG GULP WITH A TOUCH OF THE TONGUE

             It has taken four highly qualified engineers and a bunch of integral equations to figure it out, but we now know how cats drink. The answer is: very elegantly, and not at all the way you might suppose. Cats lap water so fast that the human eye cannot follow what is happening, which is why the trick had apparently escaped attention until now. With the use of high-speed photography, the neatness of the feline solution has been captured. The act of drinking may seem like no big deal for anyone who can fully close his mouth to create suction, as people can. But the various species that cannot do so - and that includes most adult carnivores - must resort to some other mechanism. Dog owners are familiar with the unseemly lapping noises that ensue when their thirsty pet meets a bowl of water. The dog is thrusting its tongue into the water, forming a crude cup with it and hauling the liquid back into the muzzle.
             Cats, both big and little, are so much classier, according to new research by Pedro M. Reis and Roman Stocker of the Massachusetts Institute of Technology, joined by Sunghwan Jung of the Virginia Polytechnic Institute and Jeffrey M. Aristoff of Princeton. Writing in the Thursday issue of Science, the four engineers report that the cat’s lapping method depends on its instinctive ability to calculate the balance between opposing gravitational and inertial forces. What happens is that the cat darts its tongue, curving the upper side downward so that the tip lightly touches the surface of the water.
             The tongue is then pulled upward at high speed, drawing a column of water behind it. Just at the moment that gravity finally overcomes the rush of the water and starts to pull the column down - snap! The cat’s jaws have closed over the jet of water and swallowed it. The cat laps four times a second - too fast for the human eye to see anything but a blur - and its tongue moves at a speed of one meter per second. Being engineers, the cat-lapping team next tested its findings with a machine that mimicked a cat’s tongue, using a glass disk at the end of a piston to serve as the tip. After calculating things like the Froude number and the aspect ratio, they were able to figure out how fast a cat should lap to get the greatest amount of water into its mouth. The cats, it turns out, were way ahead of them - they lap at just that speed. To the scientific mind, the next obvious question is whether bigger cats should lap at different speeds.


WADE, Nicholas. For cats, a big gulp with a touch of the tongue. Disponível em: Acesso em: 20 nov. 2010.


A
Organização cuidadosa e detalhada.
B
Organização descuidada e pouco detalhada.
C
Organização parcialmente ordenada.
D
Organização completamente desordenada.
E
Organização bagunçada e suja.
f1b93657-e4
UFGD 2010 - Inglês - Tradução | Translation

Leia o seguinte trecho.

"...The frenzy to collect more of those votes is causing Lula’s left-wing workers party to mull whether to back off its commitment to see abortion rights debated in congress,..."

Dentre as alternativas apresentadas, qual a que melhor traduz para o português as palavras grifadas?

A
o frenesi, ala reformista, demolir, considerar, cumplicidade.
B
o delírio, ala esquerdista, suprir, manobrar, comprometimento.
C
a agitação, ala extremista, intervir, cobrar, comprometedor.
D
o furor, ala esquerdista, ponderar, retirar, compromisso.
E
a loucura, ala conservadorista, negociar, negligenciar, comprobatório.
cf0c3aba-e0
UFTM 2013 - Inglês - Tradução | Translation

No trecho do sétimo parágrafo – the chief asked me whether I was part of the white people clan that usually came from that direction –, a palavra whether equivale, em português, a

imagem-020.jpg

Sebastião Salgado’s blue eyes have seen a bit of everything in this world - and this might not even be an exaggeration. For the past eight years in particular, the 69­year­old Brazilian photographer has travelled to more than 30 isolated regions of the world, collecting images of dozens of remote tribes, endangered animals and unusual landscapes.

The Genesis project is a singular photographic journey that began in 2004 and ended in 2012, at a cost of one million Euros a year. The result will be shown in magazines, books, a documentary by Wim Wenders and a series of exhibitions around the world, each displaying some 250 black­and­white photos.

The first exhibition will open in London on April 11, with former Brazilian President Lula - Salgado’s long­time friend - as special guest. “We want to create a little movement around these photos to provoke a debate on what we need to preserve,” he says. Salgado defends environmental causes through his organization, Instituto Terra. Even after travelling to so many exotic places, Salgado, now living in Paris, still takes vacations in Brazil. Here are excerpts from a conversation Salgado had with Folha, with new details about his travels, photographic techniques and new environmental projects.

• Coldest trip I visited the Nenets, in the Yamal peninsula, in northern Siberia, Russia. They are a nomadic tribe who raise reindeer in extreme Arctic conditions. When I went there it was spring and weather ranged between ­35ºC and ­45ºC. I didn’t wash myself for 45 days. They don’t take baths because there is no water. The only way to get water is to break off a piece of ice and warm it in a pot.

• Frozen equipment I used a Canon, an EOS1 Mark III, a very powerful machine. The problem was the batteries. In the Siberian temperatures, they quickly lost power. On average, I take 2,500 shots per battery, but this time I could only take 300­400 photos before the battery stopped working. I would put it inside my clothes, my assistant would give me another one, I would take 300 more pictures and, when that battery ran out energy, I would take out the other one and it would work again.

• Going digital for the first time I started Genesis with film and changed to digital. The airport X­Ray scanners degrade the quality of film, and so I decided to change to digital and was quite surprised. Quality was better than the one I had with negatives in medium format. I turned off the screen on the back of the camera, and used my camera as I have always done. When I came back to Paris, I printed contact sheets and edited the photos using a magnifying glass, because I don’t know how to do it in the computer.

• Stone Ages I met tribes that are still living in the Stone Ages, with working tools such as stone hammers. There were clans of about 10 people living in treetops. They had already seen white people before. They looked towards the direction I had come from and the chief asked me whether I was part of the white people clan that usually came from that direction. Because, for them, the world is all made of clans

• Brazilian arrows I met the Zo’e tribe, in Brazil, who were first discovered 15 years ago and live in a state of total purity. You see the guy working with an arrow. He warms it, put some weight on it, a straight feather if he wants a quicker arrow, a rounder one to have it slower. It is the same science as for rockets. And he’s got the same problem as in Cape Canaveral, to recover his rockets. If his ballistic calculations are wrong, he loses his arrow. He takes only 10 arrows with him when he goes hunting, no more than that

• Activist or photographer? Photography is my life. When I am taking photos, I am in a deep trance. When I have my camera and am travelling with the Nenets, it’s my life, morning to night. I have taken incredible photos, but my life is also the environment and Instituto Terra.

A
se
B
assim.
C
climático.
D
porque.
E
senão
99a83515-b9
FATEC 2011 - Inglês - Tradução | Translation

Indique a tradução correta para o substantivo research no segundo parágrafo do texto.

Imagem 035.jpg
Imagem 036.jpg

A
confito
B
refexão
C
pesquisa
D
polêmica
E
experiência
3e2a82ad-0e
UNEMAT 2011 - Inglês - Tradução | Translation

Qual é a tradução da frase: “During the daytime, It is rarely necessary to turn on an electric light” (L. 12).


A
Durante o dia, raramente é necessário usar luz elétrica.
B
Durante o dia, raramente é necessário desligar luz elétrica.
C
Durante o dia, raramente é necessário ligar luz elétrica.
D
Durante o dia, é necessário usar luz elétrica.
E
Durante o dia, não é necessário ligar luz elétrica.
40d1ffd5-0e
UNEMAT 2011 - Inglês - Tradução | Translation

Assinale o significado de “piped” (L.13).


A
Infiltrada
B
Canalizada
C
Encanada
D
Sugada
E
Refletida
422823f0-0e
UNEMAT 2011 - Inglês - Tradução | Translation

Na frase: “...most of the energy that it uses comes straight from the sun, the wind or the ground” (L. 08-09), o verbo sublinhado pode ser traduzido por:


A
reflete direto
B
infiltra direto
C
canaliza direto
D
atravessa direto
E
surge direto
e1415fae-28
PUC - RS 2010 - Inglês - Tradução | Translation

The term “due to” (line 05) can best be translated as:

Imagem 044.jpg
A
como.
B
conforme.
C
para que.
D
devido a.
E
de acordo com.
e5475bfb-28
PUC - RS 2010 - Inglês - Interpretação de texto | Reading comprehension, Tradução | Translation

Conforme a expressão “harshest terrain” (line 05), supõe-se que a construção foi dificultada.

Imagem 046.jpg
A
pela topografia do local.
B
pelos engenheiros responsáveis pela obra.
C
pelos operários que adoeciam.
D
pelos altos custos.
E
pela desconfiança da população
80033565-9f
UNESP 2013 - Inglês - Vocabulário | Vocabulary, Tradução | Translation

No trecho do quarto parágrafo – to exaggerate a green achievement so as to divert attention –, a expressão so as equivale, em português, a

How can consumers find out if a corporation is “greenwashing” environmentally unsavory practices?

imagem-008.jpg
A
tanto quanto.
B
assim como
C
mesmo que
D
de modo a.
E
por causa de.
b94aca4f-a7
Faculdade Cultura Inglesa 2013 - Inglês - Tradução | Translation

No trecho do quarto parágrafo – As well as learning vocabulary and grammar you’re also unconsciously learning a whole new way of seeing the world –, as well as equivale, em português, a

imagem-020.jpg
A
de modo algum
B
mesmo assim.
C
tão bem.
D
melhor ainda que.
E
além de.
b814beb8-a7
Faculdade Cultura Inglesa 2013 - Inglês - Tradução | Translation

No trecho do terceiro parágrafo – Previous research has shown that people are more likely to rate two colours to be more similar –, more likely equivale, em português, a

imagem-020.jpg
A
gostam mais.
B
mais propensas.
C
preferem mais
D
as mais parecidas.
E
as mais apreciadas.
d440061b-23
UERJ 2013 - Inglês - Vocabulário | Vocabulary, Grau dos adjetivos | Adjective degrees, Adjetivos | Adjectives, Tradução | Translation

Words and expressions such as older (title), live longer (l. 4), longevity (l. 8), older person (l. 34) and the elderly (l. 36) belong to the same semantic field. The elderly is translated as:

Imagem 007.jpg
A
antigos
B
idosos
C
obsoletos
D
longínquos
ba870287-59
UFMT 2012, UFTM 2012 - Inglês - Tradução | Translation

A palavra figures em – In the case of Brazil, the country’s economy now figures sixth at global level. – equivale, em português, a

Imagem 026.jpg



A
enumera.
B
simboliza.
C
números.
D
coloca-se.
E
dados.
b85ac97c-59
UFMT 2012, UFTM 2012 - Inglês - Palavras conectivas | Connective words, Tradução | Translation

No trecho do segundo parágrafo – But the region continues to have the highest inequality rate in spite of advances in helping income distribution. –, in spite of equivale, em português, a

Imagem 026.jpg



A
inspirado por.
B
apesar de.
C
devido a.
D
por causa de.
E
juntamente com.
e213161c-fe
UNIFESP 2012 - Inglês - Interpretação de texto | Reading comprehension, Tradução | Translation

No excerto do primeiro parágrafo – Dr. Lepore has taken it upon himself to deliver whatever type of medical care his island inhabitants need –, a expressão em destaque equivale, em português, a

Imagem 017.jpg

A
levou consigo.
B
responsabilizou-se pela entrega.
C
assumiu a responsabilidade.
D
apoderou-se para si próprio.
E
tomou a dianteira.