Leia o seguinte trecho.
"...The frenzy to collect more of those votes is causing Lula’s left-wing workers party to mull whether to back off its commitment to see abortion rights debated in congress,..."
Dentre as alternativas apresentadas, qual a que melhor traduz para o português as palavras grifadas?
"...The frenzy to collect more of those votes is causing Lula’s left-wing workers party to mull whether to back off its commitment to see abortion rights debated in congress,..."
Dentre as alternativas apresentadas, qual a que melhor traduz para o português as palavras grifadas?
Gabarito comentado
Alternativa correta: D
Tema central: Trata-se de tradução léxico-contextual — escolher equivalentes em português que preservem sentido, registro e coligações do inglês jornalístico. É essencial avaliar cada palavra no contexto da frase, não isoladamente.
Resumo teórico rápido: Tradução exige: (1) equivalência semântica; (2) manutenção do registro (formal, jornalístico, coloquial); (3) atenção a falsos amigos e a collocations (ex.: to mull + infinitivo = ponderar). Dicionários confiáveis (Cambridge, Oxford) confirmam valores como mull = ponderar, back off = retirar/recuar, commitment = compromisso.
Justificativa da alternativa D (correta):
- frenzy → o furor: mantém tom jornalístico e intensidade; “frenesi” seria possível, mas “furor” é mais comum em manchetes.
- left-wing → ala esquerdista: tradução direta e adequada ao léxico político.
- to mull → ponderar: corresponde a “considerar com calma/avaliar”; dicionários corroboram.
- to back off → retirar (um compromisso) ou “recuar”: preserva a ideia de abandonar ou reduzir firmeza.
- commitment → compromisso: sentido de promessa/obrigação política.
Análise das alternativas incorretas:
- A: “ala reformista” (não equivale a left‑wing); “demolir” não traduz back off; “cumplicidade” está fora de contexto para commitment.
- B: “delírio” dá sentido clínico/exagerado, menos adequado que “furor”; “suprir” e “manobrar” não correspondem a “retirar/recuar” ou “ponderar”; “comprometimento” é tradução possível para commitment, mas os outros erros a descartam.
- C: “ala extremista” exagera o sentido; “intervir” e “cobrar” não equivalem a “mull”/“back off”; “comprometedor” muda a classe de palavra (adjetivo) e o sentido.
- E: “ala conservadorista” é oposto de left‑wing; “negligenciar” ≠ “back off” no sentido de recuar estrategicamente; “comprobatório” é irrelevante aqui.
Estratégias práticas para provas: sempre verifique (1) se todos os termos na alternativa correspondem; (2) registro e collocations; (3) se alguma alternativa traz antônimos ou falsos amigos como distração.
Gostou do comentário? Deixe sua avaliação aqui embaixo!






