Questão f1b93657-e4
Prova:UFGD 2010
Disciplina:Inglês
Assunto:Tradução | Translation

Leia o seguinte trecho.

"...The frenzy to collect more of those votes is causing Lula’s left-wing workers party to mull whether to back off its commitment to see abortion rights debated in congress,..."

Dentre as alternativas apresentadas, qual a que melhor traduz para o português as palavras grifadas?

A
o frenesi, ala reformista, demolir, considerar, cumplicidade.
B
o delírio, ala esquerdista, suprir, manobrar, comprometimento.
C
a agitação, ala extremista, intervir, cobrar, comprometedor.
D
o furor, ala esquerdista, ponderar, retirar, compromisso.
E
a loucura, ala conservadorista, negociar, negligenciar, comprobatório.

Gabarito comentado

J
Josiane FariaMonitor do Qconcursos

Alternativa correta: D

Tema central: Trata-se de tradução léxico-contextual — escolher equivalentes em português que preservem sentido, registro e coligações do inglês jornalístico. É essencial avaliar cada palavra no contexto da frase, não isoladamente.

Resumo teórico rápido: Tradução exige: (1) equivalência semântica; (2) manutenção do registro (formal, jornalístico, coloquial); (3) atenção a falsos amigos e a collocations (ex.: to mull + infinitivo = ponderar). Dicionários confiáveis (Cambridge, Oxford) confirmam valores como mull = ponderar, back off = retirar/recuar, commitment = compromisso.

Justificativa da alternativa D (correta):

  • frenzyo furor: mantém tom jornalístico e intensidade; “frenesi” seria possível, mas “furor” é mais comum em manchetes.
  • left-wingala esquerdista: tradução direta e adequada ao léxico político.
  • to mullponderar: corresponde a “considerar com calma/avaliar”; dicionários corroboram.
  • to back offretirar (um compromisso) ou “recuar”: preserva a ideia de abandonar ou reduzir firmeza.
  • commitmentcompromisso: sentido de promessa/obrigação política.

Análise das alternativas incorretas:

  • A: “ala reformista” (não equivale a left‑wing); “demolir” não traduz back off; “cumplicidade” está fora de contexto para commitment.
  • B: “delírio” dá sentido clínico/exagerado, menos adequado que “furor”; “suprir” e “manobrar” não correspondem a “retirar/recuar” ou “ponderar”; “comprometimento” é tradução possível para commitment, mas os outros erros a descartam.
  • C: “ala extremista” exagera o sentido; “intervir” e “cobrar” não equivalem a “mull”/“back off”; “comprometedor” muda a classe de palavra (adjetivo) e o sentido.
  • E: “ala conservadorista” é oposto de left‑wing; “negligenciar” ≠ “back off” no sentido de recuar estrategicamente; “comprobatório” é irrelevante aqui.

Estratégias práticas para provas: sempre verifique (1) se todos os termos na alternativa correspondem; (2) registro e collocations; (3) se alguma alternativa traz antônimos ou falsos amigos como distração.

Gostou do comentário? Deixe sua avaliação aqui embaixo!

Estatísticas

Aulas sobre o assunto

Questões para exercitar

Artigos relacionados

Dicas de estudo