No trecho do quarto parágrafo – to exaggerate a green achievement so as to divert attention –, a expressão so as equivale, em português, a
How can consumers find out if a corporation is “greenwashing” environmentally unsavory practices?


Gabarito comentado
Alternativa correta: D — de modo a
Tema central: identificação de expressões de finalidade em inglês — aqui, a locução so as + infinitive expressa intenção ou propósito. Esse é um tópico recorrente em provas que avaliam compreensão de conectivos e equivalência em português.
Resumo teórico: "so as to" = "in order to" = finalidade". Gramáticas e dicionários (Cambridge, Oxford, Michael Swan) tratam so as to + verbo como equivalente a “a fim de / de modo a / para” em português. Ex.: “They exaggerated so as to divert attention.” = “Eles exageraram de modo a desviar a atenção.”
Justificativa da resposta D: “de modo a” traduz precisamente a ideia de finalidade presente em so as to. A construção aponta a intenção por trás da ação (objetivo: desviar atenção).
Análise das alternativas incorretas:
A — tanto quanto: indica comparação/quantidade, não propósito.
B — assim como: equivale a “in the same way as / like”, usado para comparação, não finalidade.
C — mesmo que: traduz even if / although, que introduz concessão, não objetivo.
E — por causa de: indica causa/razão (because of), distinto de finalidade; “so as to” não expressa causa, mas intenção.
Dica de prova: procure a sequência so as to + verbo ou in order to + verbo — sinal claro de finalidade. Diferencie de so that (pode vir com modal ou sujeito e expressa propósito/resultado) e de conectivos de causa/concessão.
Fontes consultadas: Cambridge Dictionary; Oxford Learner’s; Michael Swan, Practical English Usage (sobre so as to e finalidades).
Gostou do comentário? Deixe sua avaliação aqui embaixo!






