Questão e81ec52e-94
Prova:UNESP 2011
Disciplina:Inglês
Assunto:Vocabulário | Vocabulary, Tradução | Translation

As expressões carry out, edible, promising, step e joint effort no texto significam, respectivamente,

Sustainable flight

   TAM was the first airline in South America to carry out an experimental flight using biofuel on November 22, 2010. Produced from the oil of 100% domestic nettlespurge, known in Portuguese as pinhão-manso, it reduces carbon emissions by between 65% and 80% compared with petroleum-derived kerosene, according to research. Besides, the plant does not threatens the food chain, as it is not edible for humans nor animals. “Compared with other biofuels, the fuel from this plant is very promising for the Brazilian scenario,” says Paulus Figueiredo, TAM’s fuel manager. The next step in the project is to implement a farming unit, in reduced scale, at TAM’s Technological Center in São Carlos (SP), exclusively to conduct studies and make better cultivation techniques viable. “The objective is to carry out studies concerning technical and economic viability to build a biofuel Brazilian platform based on nettlespurge,” explains TAM’s CEO, Líbano Barroso. The experimental flight was a joint effort between TAM, Airbus, CFM International (joint venture between U.S.’s GE and the French Safran Group) and Air BP. The trip was authorized by Brazil’s National Civil Aviation Agency (ANAC) and by the European Aviation Safety Agency (EASA).

(TAM News, January 2011. Adaptado.)

A
carregar, comestível, prominente, etapa e esforço conjunto.
B
carregar, saudável, promissor, parada e efeito conjunto.
C
carregar, saudável, prominente, parada e esforço conjunto.
D
realizar, comestível, promissor, etapa e esforço conjunto.
E
realizar, saudável, prominente, passo e efeito conjunto.

Gabarito comentado

C
Camila RochaMonitor com apoio de IA

Gabarito: D

Fundamento decisivo: O critério decisivo é a equivalência semântico-lexical no próprio texto, a partir dos elementos “carry out an experimental flight”, “it is not edible”, “very promising”, “The next step in the project” e “was a joint effort between...”. Eles fixam, respectivamente, os sentidos de realizar, comestível, promissor, etapa e esforço conjunto, o que elimina as demais alternativas e confirma o gabarito D.

Tema central: tradução contextual lexical
Análise das alternativas
A
Errada
Está incorreta porque traduz “carry out” por “carregar”, confundindo o phrasal verb com o verbo “carry” isolado, e traduz “promising” por “prominente”, que é falso cognato. No trecho, “carry out an experimental flight” significa realizar um voo experimental, e “very promising” significa muito promissor.
B
Errada
Está incorreta porque erra quatro itens. “Carry out” não significa carregar, mas realizar; “edible” não significa saudável, mas comestível; “step”, no contexto de projeto, não é parada, mas etapa; e “joint effort” não é efeito conjunto, e sim esforço conjunto. Apenas “promising = promissor” está adequado.
C
Errada
Está incorreta porque acumula erros lexicais centrais: “carry out” não é carregar; “edible” não é saudável; “promising” não é prominente; e “step” não é parada. Só “joint effort = esforço conjunto” está correto, o que não basta para validar a alternativa.
D
Certa
A alternativa D é a correta porque reúne as traduções contextualmente adequadas para os cinco itens do texto: carry out = realizar, edible = comestível, promising = promissor, step = etapa e joint effort = esforço conjunto.
E
Errada
Está incorreta porque, embora acerte “carry out = realizar”, erra “edible”, que no texto significa comestível, não saudável; erra “promising”, que significa promissor, não prominente; e erra “joint effort”, que expressa esforço conjunto, não efeito conjunto. Além disso, a base indica que, neste contexto de projeto, “etapa” é a tradução mais adequada para “step”.
Pegadinha da questão
A banca explorou confusões lexicais reais: tomar “carry out” como “carry”, cair no falso cognato “promising = prominente”, trocar “edible” por “saudável” e ler “joint effort” como “efeito conjunto” em vez de cooperação entre partes.
Dica para questões semelhantes
  • Verifique se o verbo está em phrasal verb; “carry out” não se traduz pelo sentido isolado de “carry”.
  • Confirme o significado pelo trecho imediato: “not edible for humans nor animals” fixa o sentido de comestível, não de saudável.
  • Desconfie de falso cognato quando a palavra em português parecer próxima demais da forma inglesa, como em “promising” e “prominente”.
  • Em palavras polissêmicas como “step”, use o contexto processual do texto para escolher a equivalência correta; em projeto, o valor tende a ser etapa.

Estatísticas

Aulas sobre o assunto

Questões para exercitar

Artigos relacionados

Dicas de estudo