Questão 1a78b44c-00
Prova:UECE 2019
Disciplina:Espanhol
Assunto:Acentuação | El Acento y la Tilde, Vocabulário | Vocabulario
La palabra “océanos” (línea 93), es un
heterotónico. Apunta la opción con la misma
divergencia.
La palabra “océanos” (línea 93), es un
heterotónico. Apunta la opción con la misma
divergencia.
A
diplomacia
B
paradoja
C
exquisito
D
financiero
Gabarito comentado

Anna Carolina Land Formada em Letras pela UFOP. Mestra em Linguística pela UERJ. tradutora, revisora de textos e professora de inglês e espanhol.
Entre as línguas
espanhola e portuguesa há algumas diferenças gráficas e de pronúncia nas
palavras, as quais podemos classificar em três grupos: heterossemânticas,
heterogenéricas e heterotônicas. Descrevê-mo-las a seguir:
* Palavras heterossemânticas: vocábulos que têm forma gráfica e/ou pronúncia semelhantes entre duas línguas, porém significados distintos. São os chamados “falsos cognatos" ou “falsos amigos."
Elas podem ser classificadas em:
a) homófonas: possuem a mesma pronúncia, porém grafia e significado diferentes. Ex.: “El amo ya ha llegado." / “Yo amo a los animales"
b) homógrafas: possuem a mesma grafia, porém significado diferentes. Ex.: “Quiero comprar una lima para mis uñas." / “Este ano estuve de visita a Lima, capital de Perú."
* Palavras heterogenéricas: palavras que têm o mesmo significado, mas o gênero muda de uma língua para a outra. Ex.: a cor à el color; a água à el agua;
o trabalho à la labor; o baralho à la baraja;
* Palavras heterotônicas: palavras com mesmo significado e grafia semelhante, porém sílaba tônica diferente. Ex.:
a) cérebro (proparoxítona em português) x cerebro (paroxítona em espanhol);
b) burocracia (paroxítona em português – 5 sílabas) x burocracia (proparoxítona em espanhol – 4 sílabas)
Agora que já caracterizamos os três grandes grupos de cognatos em espanhol, vamos analisar cada uma das opções da questão.
A) Em espanhol e em português, a grafia de diplomacia é a mesma, mas a sílaba tônica em espanhol recai na antepenúltima sílaba. Ela é, portanto, uma palabra llana (paroxítona). Em português, ela é uma palavra oxítona. Logo, diplomacia é uma palavra heterotônica. CORRETA.
B) A grafia de paradoja é diferente de seu correlato em português, paradoxo, e também apresenta mudança de gênero, classificando este termo como uma palavra heterogenérica e não heterotônica. INCORRETA.
C) Em português, esquisito significa diferente, estranho, enquanto que em espanhol exquisito (escrito com –x em lugar do –s na primeira sílaba) tem um significado positivo: extraordinário, excelente. Esta palavra é, portanto, um falso cognato (uma palavra heterossemântica). INCORRETA.
D) Financiero, em espanhol, pode significar tanto a pessoa que se ocupa das finanças (el financiero me explicó los intereses del banco) quanto uma característica (el mercado financiero). Em português, apenas o segundo desses significados é partilhado. A sílaba tônica é a mesma em ambas as línguas. Entretanto, o que invalida esta opção é o fato de que palavras heterotônicas compartilham os significados. Apesar de ser um cognato, a semelhança semântica não se apresenta por completo. INCORRETA.
Gabarito da Professora: Letra A.
* Palavras heterossemânticas: vocábulos que têm forma gráfica e/ou pronúncia semelhantes entre duas línguas, porém significados distintos. São os chamados “falsos cognatos" ou “falsos amigos."
Elas podem ser classificadas em:
a) homófonas: possuem a mesma pronúncia, porém grafia e significado diferentes. Ex.: “El amo ya ha llegado." / “Yo amo a los animales"
b) homógrafas: possuem a mesma grafia, porém significado diferentes. Ex.: “Quiero comprar una lima para mis uñas." / “Este ano estuve de visita a Lima, capital de Perú."
* Palavras heterogenéricas: palavras que têm o mesmo significado, mas o gênero muda de uma língua para a outra. Ex.: a cor à el color; a água à el agua;
o trabalho à la labor; o baralho à la baraja;
* Palavras heterotônicas: palavras com mesmo significado e grafia semelhante, porém sílaba tônica diferente. Ex.:
a) cérebro (proparoxítona em português) x cerebro (paroxítona em espanhol);
b) burocracia (paroxítona em português – 5 sílabas) x burocracia (proparoxítona em espanhol – 4 sílabas)
Agora que já caracterizamos os três grandes grupos de cognatos em espanhol, vamos analisar cada uma das opções da questão.
A) Em espanhol e em português, a grafia de diplomacia é a mesma, mas a sílaba tônica em espanhol recai na antepenúltima sílaba. Ela é, portanto, uma palabra llana (paroxítona). Em português, ela é uma palavra oxítona. Logo, diplomacia é uma palavra heterotônica. CORRETA.
B) A grafia de paradoja é diferente de seu correlato em português, paradoxo, e também apresenta mudança de gênero, classificando este termo como uma palavra heterogenérica e não heterotônica. INCORRETA.
C) Em português, esquisito significa diferente, estranho, enquanto que em espanhol exquisito (escrito com –x em lugar do –s na primeira sílaba) tem um significado positivo: extraordinário, excelente. Esta palavra é, portanto, um falso cognato (uma palavra heterossemântica). INCORRETA.
D) Financiero, em espanhol, pode significar tanto a pessoa que se ocupa das finanças (el financiero me explicó los intereses del banco) quanto uma característica (el mercado financiero). Em português, apenas o segundo desses significados é partilhado. A sílaba tônica é a mesma em ambas as línguas. Entretanto, o que invalida esta opção é o fato de que palavras heterotônicas compartilham os significados. Apesar de ser um cognato, a semelhança semântica não se apresenta por completo. INCORRETA.
Gabarito da Professora: Letra A.