Questão 1a78b44c-00
Prova:
Disciplina:
Assunto:
La palabra “océanos” (línea 93), es un
heterotónico. Apunta la opción con la misma
divergencia.
La palabra “océanos” (línea 93), es un
heterotónico. Apunta la opción con la misma
divergencia.
A
diplomacia
B
paradoja
C
exquisito
D
financiero
Gabarito comentado
Anna Carolina Land Formada em Letras pela UFOP. Mestra em Linguística pela UERJ. tradutora, revisora de textos e professora de inglês e espanhol.
Entre as línguas
espanhola e portuguesa há algumas diferenças gráficas e de pronúncia nas
palavras, as quais podemos classificar em três grupos: heterossemânticas,
heterogenéricas e heterotônicas. Descrevê-mo-las a seguir:
* Palavras heterossemânticas: vocábulos que têm forma gráfica e/ou pronúncia semelhantes entre duas línguas, porém significados distintos. São os chamados “falsos cognatos" ou “falsos amigos."
Elas podem ser classificadas em:
a) homófonas: possuem a mesma pronúncia, porém grafia e significado diferentes. Ex.: “El amo ya ha llegado." / “Yo amo a los animales"
b) homógrafas: possuem a mesma grafia, porém significado diferentes. Ex.: “Quiero comprar una lima para mis uñas." / “Este ano estuve de visita a Lima, capital de Perú."
* Palavras heterogenéricas: palavras que têm o mesmo significado, mas o gênero muda de uma língua para a outra. Ex.: a cor à el color; a água à el agua;
o trabalho à la labor; o baralho à la baraja;
* Palavras heterotônicas: palavras com mesmo significado e grafia semelhante, porém sílaba tônica diferente. Ex.:
a) cérebro (proparoxítona em português) x cerebro (paroxítona em espanhol);
b) burocracia (paroxítona em português – 5 sílabas) x burocracia (proparoxítona em espanhol – 4 sílabas)
Agora que já caracterizamos os três grandes grupos de cognatos em espanhol, vamos analisar cada uma das opções da questão.
A) Em espanhol e em português, a grafia de diplomacia é a mesma, mas a sílaba tônica em espanhol recai na antepenúltima sílaba. Ela é, portanto, uma palabra llana (paroxítona). Em português, ela é uma palavra oxítona. Logo, diplomacia é uma palavra heterotônica. CORRETA.
B) A grafia de paradoja é diferente de seu correlato em português, paradoxo, e também apresenta mudança de gênero, classificando este termo como uma palavra heterogenérica e não heterotônica. INCORRETA.
C) Em português, esquisito significa diferente, estranho, enquanto que em espanhol exquisito (escrito com –x em lugar do –s na primeira sílaba) tem um significado positivo: extraordinário, excelente. Esta palavra é, portanto, um falso cognato (uma palavra heterossemântica). INCORRETA.
D) Financiero, em espanhol, pode significar tanto a pessoa que se ocupa das finanças (el financiero me explicó los intereses del banco) quanto uma característica (el mercado financiero). Em português, apenas o segundo desses significados é partilhado. A sílaba tônica é a mesma em ambas as línguas. Entretanto, o que invalida esta opção é o fato de que palavras heterotônicas compartilham os significados. Apesar de ser um cognato, a semelhança semântica não se apresenta por completo. INCORRETA.
Gabarito da Professora: Letra A.
* Palavras heterossemânticas: vocábulos que têm forma gráfica e/ou pronúncia semelhantes entre duas línguas, porém significados distintos. São os chamados “falsos cognatos" ou “falsos amigos."
Elas podem ser classificadas em:
a) homófonas: possuem a mesma pronúncia, porém grafia e significado diferentes. Ex.: “El amo ya ha llegado." / “Yo amo a los animales"
b) homógrafas: possuem a mesma grafia, porém significado diferentes. Ex.: “Quiero comprar una lima para mis uñas." / “Este ano estuve de visita a Lima, capital de Perú."
* Palavras heterogenéricas: palavras que têm o mesmo significado, mas o gênero muda de uma língua para a outra. Ex.: a cor à el color; a água à el agua;
o trabalho à la labor; o baralho à la baraja;
* Palavras heterotônicas: palavras com mesmo significado e grafia semelhante, porém sílaba tônica diferente. Ex.:
a) cérebro (proparoxítona em português) x cerebro (paroxítona em espanhol);
b) burocracia (paroxítona em português – 5 sílabas) x burocracia (proparoxítona em espanhol – 4 sílabas)
Agora que já caracterizamos os três grandes grupos de cognatos em espanhol, vamos analisar cada uma das opções da questão.
A) Em espanhol e em português, a grafia de diplomacia é a mesma, mas a sílaba tônica em espanhol recai na antepenúltima sílaba. Ela é, portanto, uma palabra llana (paroxítona). Em português, ela é uma palavra oxítona. Logo, diplomacia é uma palavra heterotônica. CORRETA.
B) A grafia de paradoja é diferente de seu correlato em português, paradoxo, e também apresenta mudança de gênero, classificando este termo como uma palavra heterogenérica e não heterotônica. INCORRETA.
C) Em português, esquisito significa diferente, estranho, enquanto que em espanhol exquisito (escrito com –x em lugar do –s na primeira sílaba) tem um significado positivo: extraordinário, excelente. Esta palavra é, portanto, um falso cognato (uma palavra heterossemântica). INCORRETA.
D) Financiero, em espanhol, pode significar tanto a pessoa que se ocupa das finanças (el financiero me explicó los intereses del banco) quanto uma característica (el mercado financiero). Em português, apenas o segundo desses significados é partilhado. A sílaba tônica é a mesma em ambas as línguas. Entretanto, o que invalida esta opção é o fato de que palavras heterotônicas compartilham os significados. Apesar de ser um cognato, a semelhança semântica não se apresenta por completo. INCORRETA.
Gabarito da Professora: Letra A.