Questõesde CEDERJ sobre Morfologia
O vocábulo “olhar”, sublinhado na oração
“O mundo é salvo por um olhar” (linhas 4-5), foi
formado pelo processo de derivação
“Ano passado eu morri
Mas esse ano eu não morro.”
A relação entre os versos destacados do texto II, com
base na presença da conjunção “mas”, define um valor
semântico de
“Me sinto são, e salvo, e forte.”
No verso em destaque, percebe-se a repetição da conjunção “e”.
Tal recurso linguístico tem uma função dentro do texto II,
que se traduz como o objetivo de se
“Sou mais leitora do que ouvinte; de todos os formatos
de informação de que dispomos, o texto continua sendo o
meu favorito, disparado.” (linhas 1-3)
Os vocábulos sublinhados no fragmento classificam-se, respectivamente, do ponto de vista morfológico, como:
“Sou mais leitora do que ouvinte; de todos os formatos de informação de que dispomos, o texto continua sendo o meu favorito, disparado.” (linhas 1-3)
Os vocábulos sublinhados no fragmento classificam-se, respectivamente, do ponto de vista morfológico, como:
Texto 1
“A gesta dentro de mim... / um mundo heroico, sublimado, / superposto, insuspeitado, / misturado à realidade.”
Os vocábulos acima sublinhados foram formados, respectivamente, pelos processos de
“A gesta dentro de mim... / um mundo heroico, sublimado, / superposto, insuspeitado, / misturado à realidade.”
Os vocábulos acima sublinhados foram formados, respectivamente, pelos processos de
TEXTO 2
MINHA INFÂNCIA (trecho)
(Freudiana)
Cora Coralina
A rua... a rua!...
(Atração lúdica, anseio vivo da criança,
mundo sugestivo de maravilhosas descobertas)
- proibida às meninas do meu tempo.
Rígidos preconceitos familiares,
normas abusivas de educação
- emparedavam.
Na quietude sepulcral da casa,
era proibida, incomodava, a fala alta,
a risada franca, o grito espontâneo,
a turbulência ativa das crianças.
Contenção. motivação.Comportamento estreito,
limitando, estreitando exuberâncias,
pisando sensibilidades.
A gesta* dentro de mim...
Um mundo heroico, sublimado,
superposto, insuspeitado,
misturado à realidade.
*Gesta: composição poética que narra feitos memoráveis ou heroicos.
CORALINA, Cora.[coordenação, apresentação crítica e biografia Darcy França Denófrio].(Coleção melhores poemas). São Paulo: Global, 2004. (p. 95 a 100).
Cora Coralina (1889-1985), doutora honoris causa pela Universidade de Goiás, membro da Academia Goiana de Letras, recebeu, como poeta e ficcionista, o troféu Jabuti e o prêmio Juca Pato como intelectual do ano em 1984. Cora cursara somente o primário, mas poetara desde os 14 anos.
TELLES, Norma. Escritoras, escritas, escrituras. In: PRIORE, Mary
Del. (org.); PINSKY, Carla Bassanezi (coord. de textos). 10.ed. 6a.
reimpr. São Paulo: Contexto, 2018. p.408-409.
Em “abrir a cabeça de uma pessoa” e “Recomendo o
de Assis”, os vocábulos sublinhados são, respectivamente,
classificados do ponto de vista morfológico como:
"O aplauso da imprensa americana reavivou o desejo
expresso por Gomes nos anos 50..." (linhas 32-33)
O vocábulo sublinhado no enunciado acima se formou pelo
processo de derivação
"O aplauso da imprensa americana reavivou o desejo expresso por Gomes nos anos 50..." (linhas 32-33)
O vocábulo sublinhado no enunciado acima se formou pelo processo de derivação
Recentemente, a mídia brasileira usou a expressão
“bela, recatada e ‘do lar’” para descrever a
primeira-dama, Marcela Temer. Essa expressão é
formada por sintagmas:
“Creio que se algum dia metesse a estudar as altas
questões sociais que preocupam os grandes políticos,
havia de cogitar alguma coisa sobre essa força invencível
do mais nobre dos sentimentos humanos.” (...)
A posição do adjetivo anteposto ao substantivo nos
sintagmas nominais sublinhados revela:
“Creio que se algum dia metesse a estudar as altas questões sociais que preocupam os grandes políticos, havia de cogitar alguma coisa sobre essa força invencível do mais nobre dos sentimentos humanos.” (...)
A posição do adjetivo anteposto ao substantivo nos sintagmas nominais sublinhados revela:
A poeticidade de um texto depende, quase sempre,
de um refinado aproveitamento de recursos linguísticos.
No poema em tela, os vocábulos “desenganassem”;
“desaparecessem”; “desvelassem”, formados,
respetivamente, a partir de “enganassem”; aparecessem”;
“velassem” exemplificam o processo de

No enunciado: “Na primeira reunião com a
população surgiram curiosos mal-entendidos que revelam
a dificuldade de tradução não de palavras, mas de
pensamento”. (linhas 28-30), a conjunção sublinhada dá
ideia de

Numere a segunda coluna de acordo com a primeira,
observando a relação expressa pela preposição “de" e, a
seguir, assinale a alternativa que contempla a numeração
correta.
(1) As gravatas de Mário Quintana
(2) As gravatas de Pierre Cardin
(3) Os copos de vinho
(4) Os copos de vidro
(5) A casa de campo
(6) A chegada de Paris
( ) Procedência
( ) Tipo
( ) Posse
( ) Autoria
( ) Conteúdo
( ) Matéria
(1) As gravatas de Mário Quintana
(2) As gravatas de Pierre Cardin
(3) Os copos de vinho
(4) Os copos de vidro
(5) A casa de campo
(6) A chegada de Paris
( ) Procedência
( ) Tipo
( ) Posse
( ) Autoria
( ) Conteúdo
( ) Matéria
As gravatas de Mário Quintana (não basta saber uma língua para entendê-la)
Como é que uma pessoa se comunica com a outra? Como fazemos para transmitir ideias?
A resposta parece bastante óbvia: transmitimos ideias usando a língua. Assim, se vou passando na rua e vejo um avestruz (digamos que seja uma rua muito peculiar, onde o tráfego de avestruzes é intenso), digo ao meu amigo: Olha, lá vai um avestruz. Com isso, transmito determinada informação ao meu amigo; em outras palavras, passo para a mente de outra pessoa uma ideia que estava originalmente em minha mente.
Para isso, evidentemente, é preciso que as duas pessoas em questão conheçam a mesma língua, que ambas chamem aquele animal desajeitado de avestruz; que ambas saibam utilizar os verbos olhar e ir, e assim por diante. Uma vez isso arranjado, as duas pessoas se entenderão. Para que as pessoas se entendam, é necessário – e suficiente – que falem a mesma língua.
É isso mesmo? Veremos que não. Na verdade, para que se dê a compreensão, mesmo em nível bastante elementar, é necessário que as pessoas tenham muito mais em comum que simplesmente uma língua. Precisam ter em comum um grande número de informações, precisam pertencer a meios culturais semelhantes, precisam mesmo ter, até certo ponto, crenças comuns. Sem isso, a língua simplesmente deixa de funcionar enquanto instrumento de comunicação. Na verdade, a comunicação linguística é um processo bastante precário; depende de tantos fatores que falham com muita frequência, para desânimo de muitos que ficam gemendo Por que é que ele não me entendeu?
O problema é que o que a língua exprime é apenas uma parte do que se quer transmitir. Geralmente, se pensa no processo de comunicação como uma rua de mão única: a informação passa do falante para o ouvinte (ou do autor para o leitor). Se fosse assim, a estrutura linguística teria de ser suficiente para veicular a mensagem, porque, afinal de contas, a única coisa que o emissor realmente produz é um conjunto de sons (ou de riscos no papel), organizados de acordo com as regras da língua. Mesmo isso, como vimos, depende de alguma coisa por parte do receptor, a saber, o conhecimento das palavras e das regras da língua; mas poderia ser só isso, e as coisas seriam muito mais simples – e, também, talvez os seres humanos se entendessem melhor. (...)
O significado de uma frase não é simples função de seus elementos constitutivos, mas depende ainda da informação extralinguística. Ou ainda (e aqui me oponho às crenças de boa parte de meus colegas linguistas), uma frase fora de contexto não tem, a rigor, significado.
Vamos ver o exemplo: seja o sintagma as gravatas de Mário Quintana. Que significa isso? E, em especial, que tipo de relação exprime a preposição de? Evidentemente, de exprime “posse", e o sintagma equivale a as gravatas pertencem a Mário Quintana. Pode parecer, então, que computamos o significado do sintagma simplesmente juntando o significado das palavras: as gravatas + de + Mário Quintana.
Mas ainda aqui isso é só a primeira impressão. Digamos que o sintagma fosse as gravatas de Pierre Cardin; agora, para alguém que sabe quem é Pierre Cardin, a relação expressa pela preposição de já não precisa ser de posse. Na verdade, é mais provável que se entenda como “autoria", isto é, as gravatas criadas por Pierre Cardin.
Ora, a preposição é a mesma nos dois casos. De onde vem essa diferença de significado? Simplesmente do que sabemos sobre Mário Quintana (um poeta) e sobre Pierre Cardin (um estilista de moda). Se dissermos os poemas de Mário Quintana, a preposição já não exprimirá posse, mas autoria – porque, já que Mário Quintana é um poeta, é plausível que se fale dos poemas de sua autoria; além do mais, em geral, não se pensa em poemas como tendo possuidor.
Se a situação é essa, não faz sentido perguntar se o significado da preposição de é de posse ou autoria. Será posse ou autoria segundo o que soubermos dos diversos objetos ou pessoas mencionadas: se se trata de um objeto possuível, como uma gravata, ou não possuível, como um poema; e se se trata de um poeta ou de um costureiro.
(PERINI, Mário A. Sofrendo a gramática. São Paulo: Ática, 2000, páginas 57-60.)
A conjunção “e" foi usada duas vezes na terceira
estrofe, para reforçar a ideia de
Canção de garoa
Mário Quintana
Em cima do meu telhado
Pirulin lulin lulin,
Um anjo, todo molhado,
Soluça no seu flautim.
O relógio vai bater:
As molas rangem sem fim.
O retrato na parede
Fica olhando para mim.
E chove sem saber por quê...
E tudo foi sempre assim!
Parece que vou sofrer:
Pirulin lulin lulin...
QUINTANA, Mário. Nariz de vidro. 4.ed. Editora Moderna, 1984. p. 23.
Pronomes e conjunções são usados como recursos
de coesão textual ao estabelecer relações entre palavras
e sequências do texto.
Assinale a alternativa que indica corretamente a função
dos termos em destaque no período:
E eu, engolido o café, beijava-lhe a mão, porque isto
era praxe, mergulhava na rede e adormecia.
Assinale a alternativa que indica corretamente a função dos termos em destaque no período:
E eu, engolido o café, beijava-lhe a mão, porque isto era praxe, mergulhava na rede e adormecia.
Meu pai determinou que eu principiasse a leitura. Principiei. Mastigando as palavras, gaguejando, gemendo uma cantilena medonha, indiferente à pontuação, saltando linhas e repisando linhas, alcancei o fim da página, sem ouvir gritos. Parei surpreendido, virei a folha, continuei a arrastar-me na gemedeira, como um carro em estrada cheia de buracos.
Com certeza o negociante recebera alguma dívida perdida: no meio do capítulo pôs-se a conversar comigo, perguntou-me se eu estava compreendendo o que lia. Explicou-me que se tratava de uma história, um romance, exigiu atenção e resumiu a parte já lida. Um casal com filhos andava numa floresta, em noite de inverno, perseguido por lobos, cachorros selvagens. Depois de muito correr, essas criaturas chegavam à cabana de um lenhador. Era ou não era? Traduziu-me em linguagem de cozinha diversas expressões literárias. Animei-me a parolar. Sim, realmente havia alguma coisa no livro, mas era difícil conhecer tudo.
Alinhavei o resto do capítulo, diligenciando penetrar o sentido da prosa confusa, aventurando-me às vezes a inquirir. E uma luzinha quase imperceptível surgia longe, apagava-se, ressurgia, vacilante, nas trevas do meu espírito.
Recolhi-me preocupado: os fugitivos, os lobos e o lenhador agitaram-me o sono. Dormi com eles, acordei com eles. As horas voaram. Alheio à escola, aos brinquedos de minhas irmãs, à tagarelice dos moleques, vivi com essas criaturas de sonho, incompletas e misteriosas.
À noite meu pai me pediu novamente o volume, e a cena da véspera se reproduziu: leitura emperrada, mal-entendidos, explicações.
Na terceira noite fui buscar o livro espontaneamente, mas o velho estava sombrio e silencioso. E no dia seguinte, quando me preparei para moer a narrativa, afastou-me com um gesto, carrancudo.
Nunca experimentei decepção tão grande. Era como se tivesse descoberto uma coisa muito preciosa e de repente a maravilha se quebrasse. E o homem que a reduziu a cacos, depois de me haver ajudado a encontrá-la, não imaginou a minha desgraça. A princípio foi desespero, sensação de perda e ruína, em seguida uma longa covardia, a certeza de que as horas de encanto eram boas demais para mim e não podiam durar.
RAMOS, Graciliano. Infância. São Paulo: Record, 1995. p.187-191.
No enunciado “Em todo o caso, se houver
diferença, não deve ser grande, mês a mais ou mês a
menos” (linhas 15-17), a conjunção sublinhada configura
uma relação de