Questõesde UEFS sobre Outros Idiomas - Francês

1
1
Foram encontradas 80 questões
59728e2d-f4
UEFS 2011 - Outros Idiomas - Francês - Interpretação de Textos, Gramática

Selon le texte,

I. “sera” (l. 1) peut être substitué par va être.
II. “chez” (l. 5) signifie em casa de.
III. “nos” (l. 8) est le pluriel de mon.
IV. “mais” (l. 11) est équivalent à pourtant.
V. “alors que” (l. 14) indique une opposition.

L’alternative où toutes les informations sont correctes est


“décrochent” (titre): abandonam (o vício).

“décalage” (l. 13): diferença de tempo.

“décryptera” (l. 24): descobrirá, decifrará.

“cible” (l. 25): alvo.

“grossesse” (l. 34): gravidez.

A
I et II.
B
II et III.
C
III et IV.
D
I, III et V.
E
I, IV et V.
596e8835-f4
UEFS 2011 - Outros Idiomas - Francês - Gramática

professeur” (l. 9), “spécialiste” (l. 24)


Le suffixe pour former la profession d’une personne qui s’occupe des jardins est


“décrochent” (titre): abandonam (o vício).

“décalage” (l. 13): diferença de tempo.

“décryptera” (l. 24): descobrirá, decifrará.

“cible” (l. 25): alvo.

“grossesse” (l. 34): gravidez.

A
-ot.
B
-ier.
C
-ien.
D
-age.
E
-able.
596b1d64-f4
UEFS 2011 - Outros Idiomas - Francês - Gramática

Selon le texte, en 2005 les femmes ne fumaient pas _______________que les hommes.


Le mot qui complète la phrase ci-dessus est dans l’alternative


“décrochent” (titre): abandonam (o vício).

“décalage” (l. 13): diferença de tempo.

“décryptera” (l. 24): descobrirá, decifrará.

“cible” (l. 25): alvo.

“grossesse” (l. 34): gravidez.

A
comme.
B
autant.
C
aussi.
D
ainsi.
E
plus.
59677c75-f4
UEFS 2011 - Outros Idiomas - Francês - Gramática

des maladies vasculaires” (l. 35)


Le terme qui peut substituer l’article en évidence est


“décrochent” (titre): abandonam (o vício).

“décalage” (l. 13): diferença de tempo.

“décryptera” (l. 24): descobrirá, decifrará.

“cible” (l. 25): alvo.

“grossesse” (l. 34): gravidez.

A
trop.
B
toutes.
C
d’autres.
D
certaines.
E
beaucoup.
595d54c6-f4
UEFS 2011 - Outros Idiomas - Francês - Gramática

________________ pays n’a construit une tour avec la même hauteur de celle de Dubaï.

Le terme adéquat pour initier et compléter la phrase ci-dessus est

NATAF, Isabelle. Demain, des villes tentaculaires. Le Figaro, Paris, lundi 31 mai 2010. p. 44.



“tentaculaires” (titre): com tentáculos (sentido figurado).

“se décline” (l. 2): apresenta-se.

“road movie” (l. 5): filmagem do entorno.

“s’entassent” (l. 19): se espremem.

“bondés” (l. 19): cheios.

“engorgée” (l. 25): obstruída, saturada.


A
Quelque.
B
Certain.
C
Aucun.
D
Autre.
E
Tout.
59648b6c-f4
UEFS 2011 - Outros Idiomas - Francês - Interpretação de Textos, Gramática

“ne serait-il pas plus glamour d’arrêter?” (l. 37-38)

La question équivalente à celle du texte est


“décrochent” (titre): abandonam (o vício).

“décalage” (l. 13): diferença de tempo.

“décryptera” (l. 24): descobrirá, decifrará.

“cible” (l. 25): alvo.

“grossesse” (l. 34): gravidez.

A
Quel serait-il le glamour d’arrêter?
B
Quand serait-il plus glamour d’arrêter?
C
Pourquoi serait-til plus glamour d’arrêter?
D
Qu’est-ce qui serait plus glamour d’arrêter?
E
Est-ce qu’il ne serait pas plus glamour d’arrêter?
5960d0c4-f4
UEFS 2011 - Outros Idiomas - Francês - Interpretação de Textos

L’information correcte, selon le texte, est


“décrochent” (titre): abandonam (o vício).

“décalage” (l. 13): diferença de tempo.

“décryptera” (l. 24): descobrirá, decifrará.

“cible” (l. 25): alvo.

“grossesse” (l. 34): gravidez.

A
La France autorise la publicité du tabac.
B
La publicité antitabac a donné des résultats inespérés.
C
Le cancer du poumon atteint plus les hommes que les femmes.
D
Beaucoup d’hommes arrêtent de fumer grâce aux mesures contre le tabagisme.
E
Le taux de cancer du poumon, entre 1984 et 1999, a augmenté chez les hommes.
59589c88-f4
UEFS 2011 - Outros Idiomas - Francês - Interpretação de Textos

Tokyo, Dubaï et Sao Paulo sont de grandes villes. _________ population dépasse celle des campagnes.

Le mot qui complète la phrase ci-dessus est dans l’alternative

NATAF, Isabelle. Demain, des villes tentaculaires. Le Figaro, Paris, lundi 31 mai 2010. p. 44.



“tentaculaires” (titre): com tentáculos (sentido figurado).

“se décline” (l. 2): apresenta-se.

“road movie” (l. 5): filmagem do entorno.

“s’entassent” (l. 19): se espremem.

“bondés” (l. 19): cheios.

“engorgée” (l. 25): obstruída, saturada.


A
Sa.
B
Son.
C
Leur.
D
Cette.
E
Celui.
59546fb4-f4
UEFS 2011 - Outros Idiomas - Francês - Gramática

Le mot qui peut, selon le texte, remplacer “très” (l. 8) est

NATAF, Isabelle. Demain, des villes tentaculaires. Le Figaro, Paris, lundi 31 mai 2010. p. 44.



“tentaculaires” (titre): com tentáculos (sentido figurado).

“se décline” (l. 2): apresenta-se.

“road movie” (l. 5): filmagem do entorno.

“s’entassent” (l. 19): se espremem.

“bondés” (l. 19): cheios.

“engorgée” (l. 25): obstruída, saturada.


A
peu.
B
trop.
C
bien.
D
assez.
E
beaucoup.
59516625-f4
UEFS 2011 - Outros Idiomas - Francês - Interpretação de Textos, Gramática

Le mot “soirée” (l. 4) évoque les termes cités dans les alternatives, à l’exception de

NATAF, Isabelle. Demain, des villes tentaculaires. Le Figaro, Paris, lundi 31 mai 2010. p. 44.



“tentaculaires” (titre): com tentáculos (sentido figurado).

“se décline” (l. 2): apresenta-se.

“road movie” (l. 5): filmagem do entorno.

“s’entassent” (l. 19): se espremem.

“bondés” (l. 19): cheios.

“engorgée” (l. 25): obstruída, saturada.


A
après-midi.
B
matinée.
C
journée.
D
matin.
E
lune.
59435c8c-f4
UEFS 2011 - Outros Idiomas - Francês - Gramática

L’information inadéquate sur les verbes indiqués à gauche et le temps qu’ils apparaissent dans le texte est


LES TOCS: drôles de maladies mais vraies souffrances. Valeurs

mutualistes, Paris, n. 262, p. 24, sep./oct. 2009. Le magazine des

adhérents MGEN.



“drôles de maladies” (titre): doenças intrigantes, às vezes, engraçadas.

“rebrousser chemin” (l. 5): retornar.

“doute” (l. 10): dúvida.

“s’instille” (l. 10): é inoculada, penetra no espírito.

“vasistas” (l. 10): espécie de basculantes.

“poignée” (l. 11): maçaneta.

“escabeau” (l. 12): escadinha portátil, tamborete.

“séance” (l. 13): rodada, sessão.

“troubles” (l. 14): transtornos, pertubações.

“chasser” (l. 16): fazer sumir, expulsar.


A
se produire (l. 2) et s’assurer (l. 7) sont au futur proche.
B
redescendre (l. 9) est au gérondif.
C
ouvrir (l. 11) est à la forme pronominale.
D
falloir (l. 11-12) est au présent du subjonctif.
E
repartir (l. 13) est au participe passé.
594d48e7-f4
UEFS 2011 - Outros Idiomas - Francês - Interpretação de Textos

“Demain, des villes tentaculaires” (titre)


L’expression verbale qui peut être insérée après le terme “Demain” est

NATAF, Isabelle. Demain, des villes tentaculaires. Le Figaro, Paris, lundi 31 mai 2010. p. 44.



“tentaculaires” (titre): com tentáculos (sentido figurado).

“se décline” (l. 2): apresenta-se.

“road movie” (l. 5): filmagem do entorno.

“s’entassent” (l. 19): se espremem.

“bondés” (l. 19): cheios.

“engorgée” (l. 25): obstruída, saturada.


A
il existait.
B
on préfère.
C
il n’y a pas.
D
il n’y aura que.
E
on construisait.
594a4304-f4
UEFS 2011 - Outros Idiomas - Francês - Interpretação de Textos

Selon le texte,


I. les trois villes ont leur propre dévéloppement.
II. à Sao Paulo, la circulation est toujours embouteillée.
III. dans quinze ans, la population de la planète va doubler.
IV. les villes citées ont à peu près le même nombre d’habitants.
V. à Tokyo, le transport ferroviaire est considéré irréprehensible.


L’alternative où toutes les informations sont correctes est

NATAF, Isabelle. Demain, des villes tentaculaires. Le Figaro, Paris, lundi 31 mai 2010. p. 44.



“tentaculaires” (titre): com tentáculos (sentido figurado).

“se décline” (l. 2): apresenta-se.

“road movie” (l. 5): filmagem do entorno.

“s’entassent” (l. 19): se espremem.

“bondés” (l. 19): cheios.

“engorgée” (l. 25): obstruída, saturada.


A
I et IV.
B
II et V.
C
I, II et III.
D
III, IV et V.
E
I, II, IV et V.
594701ee-f4
UEFS 2011 - Outros Idiomas - Francês - Gramática

“ne pas” (l. 5)

Les deux négations précèdent le verbe quand il est


LES TOCS: drôles de maladies mais vraies souffrances. Valeurs

mutualistes, Paris, n. 262, p. 24, sep./oct. 2009. Le magazine des

adhérents MGEN.



“drôles de maladies” (titre): doenças intrigantes, às vezes, engraçadas.

“rebrousser chemin” (l. 5): retornar.

“doute” (l. 10): dúvida.

“s’instille” (l. 10): é inoculada, penetra no espírito.

“vasistas” (l. 10): espécie de basculantes.

“poignée” (l. 11): maçaneta.

“escabeau” (l. 12): escadinha portátil, tamborete.

“séance” (l. 13): rodada, sessão.

“troubles” (l. 14): transtornos, pertubações.

“chasser” (l. 16): fazer sumir, expulsar.


A
au futur.
B
régulier.
C
à l’infinitif.
D
à l’impératif.
E
impersonnel.
594026ed-f4
UEFS 2011 - Outros Idiomas - Francês - Interpretação de Textos, Gramática

L’alternative où le pronom transcrit se réfère au mot à droite est


LES TOCS: drôles de maladies mais vraies souffrances. Valeurs

mutualistes, Paris, n. 262, p. 24, sep./oct. 2009. Le magazine des

adhérents MGEN.



“drôles de maladies” (titre): doenças intrigantes, às vezes, engraçadas.

“rebrousser chemin” (l. 5): retornar.

“doute” (l. 10): dúvida.

“s’instille” (l. 10): é inoculada, penetra no espírito.

“vasistas” (l. 10): espécie de basculantes.

“poignée” (l. 11): maçaneta.

“escabeau” (l. 12): escadinha portátil, tamborete.

“séance” (l. 13): rodada, sessão.

“troubles” (l. 14): transtornos, pertubações.

“chasser” (l. 16): fazer sumir, expulsar.


A
“il” (l. 2) — “malheur” (l. 3).
B
“Elle” (l. 6) — “mère” (l. 3).
C
“la” (l. 12) — “Carine” (l. 1).
D
“qui” (l. 16) — “pensées ou images” (l. 15).
E
“auxquels” (l. 18) — “compulsions” (l. 18).
593cc770-f4
UEFS 2011 - Outros Idiomas - Francês - Gramática

ces pensées” (l. 15)

Le mot en évidence peut être substitué, selon le texte, par


LES TOCS: drôles de maladies mais vraies souffrances. Valeurs

mutualistes, Paris, n. 262, p. 24, sep./oct. 2009. Le magazine des

adhérents MGEN.



“drôles de maladies” (titre): doenças intrigantes, às vezes, engraçadas.

“rebrousser chemin” (l. 5): retornar.

“doute” (l. 10): dúvida.

“s’instille” (l. 10): é inoculada, penetra no espírito.

“vasistas” (l. 10): espécie de basculantes.

“poignée” (l. 11): maçaneta.

“escabeau” (l. 12): escadinha portátil, tamborete.

“séance” (l. 13): rodada, sessão.

“troubles” (l. 14): transtornos, pertubações.

“chasser” (l. 16): fazer sumir, expulsar.


A
les.
B
des.
C
ses.
D
celles.
E
quelles.
59391c70-f4
UEFS 2011 - Outros Idiomas - Francês - Tradução

La traduction des expressions transcrites est correcte dans

I. “Plusieurs fois” (l. 1) — Várias vezes.
II. “prenant garde” (l. 5) — tomando cuidado.
III. “double tour” (l. 7) — dois trincos.
IV. “à nouveau” (l. 10) — outra vez.
V. “aux côtés” (l. 22) — nos lados.

L’alternative où toutes les traductions sont correctes est


LES TOCS: drôles de maladies mais vraies souffrances. Valeurs

mutualistes, Paris, n. 262, p. 24, sep./oct. 2009. Le magazine des

adhérents MGEN.



“drôles de maladies” (titre): doenças intrigantes, às vezes, engraçadas.

“rebrousser chemin” (l. 5): retornar.

“doute” (l. 10): dúvida.

“s’instille” (l. 10): é inoculada, penetra no espírito.

“vasistas” (l. 10): espécie de basculantes.

“poignée” (l. 11): maçaneta.

“escabeau” (l. 12): escadinha portátil, tamborete.

“séance” (l. 13): rodada, sessão.

“troubles” (l. 14): transtornos, pertubações.

“chasser” (l. 16): fazer sumir, expulsar.


A
I et III.
B
II et V.
C
III et IV.
D
IV et V.
E
I, II et IV.
592b0b1c-f4
UEFS 2011 - Outros Idiomas - Francês - Interpretação de Textos

Selon le texte, l’alternative correcte est


LES TOCS: drôles de maladies mais vraies souffrances. Valeurs

mutualistes, Paris, n. 262, p. 24, sep./oct. 2009. Le magazine des

adhérents MGEN.



“drôles de maladies” (titre): doenças intrigantes, às vezes, engraçadas.

“rebrousser chemin” (l. 5): retornar.

“doute” (l. 10): dúvida.

“s’instille” (l. 10): é inoculada, penetra no espírito.

“vasistas” (l. 10): espécie de basculantes.

“poignée” (l. 11): maçaneta.

“escabeau” (l. 12): escadinha portátil, tamborete.

“séance” (l. 13): rodada, sessão.

“troubles” (l. 14): transtornos, pertubações.

“chasser” (l. 16): fazer sumir, expulsar.


A
Les gens atteints par les TOC sont plus nombreux que l’on ne pense.
B
Les malades qui souffrent d’un TOC sont maniaques et anxieux.
C
Certains patients démontrent des séquences de calme.
D
Les Toc se manifestent seulement pendant l’enfance.
E
Chez les vieux, les TOC sont très dangereux.
59321e9d-f4
UEFS 2011 - Outros Idiomas - Francês - Interpretação de Textos

D’après le texte, Carine est


LES TOCS: drôles de maladies mais vraies souffrances. Valeurs

mutualistes, Paris, n. 262, p. 24, sep./oct. 2009. Le magazine des

adhérents MGEN.



“drôles de maladies” (titre): doenças intrigantes, às vezes, engraçadas.

“rebrousser chemin” (l. 5): retornar.

“doute” (l. 10): dúvida.

“s’instille” (l. 10): é inoculada, penetra no espírito.

“vasistas” (l. 10): espécie de basculantes.

“poignée” (l. 11): maçaneta.

“escabeau” (l. 12): escadinha portátil, tamborete.

“séance” (l. 13): rodada, sessão.

“troubles” (l. 14): transtornos, pertubações.

“chasser” (l. 16): fazer sumir, expulsar.


A
assez distraite.
B
une fille très jeune.
C
toujours contente de sa vie.
D
angoissée quand elle prend l’ascenseur.
E
tourmentée à cause de ses habitudes bizarres.
5935b964-f4
UEFS 2011 - Outros Idiomas - Francês - Gramática

L’antonyme imparfait est dans l’alternative


LES TOCS: drôles de maladies mais vraies souffrances. Valeurs

mutualistes, Paris, n. 262, p. 24, sep./oct. 2009. Le magazine des

adhérents MGEN.



“drôles de maladies” (titre): doenças intrigantes, às vezes, engraçadas.

“rebrousser chemin” (l. 5): retornar.

“doute” (l. 10): dúvida.

“s’instille” (l. 10): é inoculada, penetra no espírito.

“vasistas” (l. 10): espécie de basculantes.

“poignée” (l. 11): maçaneta.

“escabeau” (l. 12): escadinha portátil, tamborete.

“séance” (l. 13): rodada, sessão.

“troubles” (l. 14): transtornos, pertubações.

“chasser” (l. 16): fazer sumir, expulsar.


A
“vraies” (titre) — virtuelles.
B
“malheur” (l. 3) — bonheur.
C
“vite” (l. 4) — lentement.
D
“fermé” (l. 7) — ouvert.
E
“doute” (l. 10) — certitude.