Questõesde UNEMAT sobre Inglês

1
1
Foram encontradas 37 questões
e29f605e-af
UNEMAT 2010 - Inglês - Interpretação de texto | Reading comprehension

O texto fala sobre:

Texto 1


CAN A VIRUS MAKE YOU FAT?


Although the idea sounds more like the premise of a B movie than scientific theory two scientists at the University of Wisconsin in Madison believe they've found a virus that causes some people to get fat. Nikhil Dhurandhar and Richard Atkinson reported recently that when they injected a virus known as AD36 into mice and chickens, the animals' body fat increased. Because humans were unlikely to volinteer for such exiperimentation, the scientists decided to test for the presence of antibodies to the virus. Of 154 people tested, about 15 percent of those who were obese had the antibodies. None of the lean people did.

However, the findings don't necessarily prove that the virus caused obesity in the test group. As several virologists have pointed out, obese people may simply be more susceptible to such a virus.



A
um vírus que pesquisadores criaram para engordar aves.
B
um vírus que está sendo testado em animais para combater a obesidade nas pessoas.
C
um vírus que pode ser a causa da obesidade em algumas pessoas.
D
uma pesquisa sobre animais obesos.
E
uma pesquisa sobre a causa da obesidade em humanos e animais.
e2b06c81-af
UNEMAT 2010 - Inglês - Interpretação de texto | Reading comprehension

Quando apenas a mulher pretende se casar, qual é a porcentagem de chances do casamento ocorrer?

Texto 2
LIVING TOGETHER 
TAKING THE NEXT STEP

Couples who move in together may be rejecting, at least temporarily. Old-fashioned notions of marriage. But when it comes to deciding whether to wed, they fall into the same gender roles as staunch traditionalists.
In other words, the guy still calls the shots. This according to a survey that looked at nearly 400 cohabiting couples and what happens when only one partner thinks the twosome will eventually marry.
If the man is the one hearing wedding bells, it seems, a couple is nearly as likely to marry as when both partners plan to say “I do”. But if it's the woman who hopes to wed, the couple is only half as likely to wind up at the altar.
All of which surpised Bowling Green State University's Wendy Manning, Ph.D. “This is a group that subscribes to less traditional gender roles. So we just assumed they would behave in a less traditional manner.” -Alyssa Rarraport Psychology Today – March/April 1996_

Fonte: GAMA, Angela N. M. In Introdução à leitura em inglês. RJ: Gama Filho, 2001, p.76. 
A
80 porcento.
B
40 porcento.
C
20 porcento.
D
100 porcento.
E
50 porcento.
e2ac0d13-af
UNEMAT 2010 - Inglês - Interpretação de texto | Reading comprehension

Que noções os casais que vivem juntos têm rejeitado?

Texto 2
LIVING TOGETHER 
TAKING THE NEXT STEP

Couples who move in together may be rejecting, at least temporarily. Old-fashioned notions of marriage. But when it comes to deciding whether to wed, they fall into the same gender roles as staunch traditionalists.
In other words, the guy still calls the shots. This according to a survey that looked at nearly 400 cohabiting couples and what happens when only one partner thinks the twosome will eventually marry.
If the man is the one hearing wedding bells, it seems, a couple is nearly as likely to marry as when both partners plan to say “I do”. But if it's the woman who hopes to wed, the couple is only half as likely to wind up at the altar.
All of which surpised Bowling Green State University's Wendy Manning, Ph.D. “This is a group that subscribes to less traditional gender roles. So we just assumed they would behave in a less traditional manner.” -Alyssa Rarraport Psychology Today – March/April 1996_

Fonte: GAMA, Angela N. M. In Introdução à leitura em inglês. RJ: Gama Filho, 2001, p.76. 
A
Uniões oficiais.
B
Casamentos tradicionais.
C
Morar juntos dividindo as despesas.
D
Casamentos com regimes de comunhão de bens.
E
Casamentos com divisão parcial de bens.
e2a78391-af
UNEMAT 2010 - Inglês - Vocabulário | Vocabulary, Interpretação de texto | Reading comprehension, Tradução | Translation

A palavra unlikely significa:

Texto 1


CAN A VIRUS MAKE YOU FAT?


Although the idea sounds more like the premise of a B movie than scientific theory two scientists at the University of Wisconsin in Madison believe they've found a virus that causes some people to get fat. Nikhil Dhurandhar and Richard Atkinson reported recently that when they injected a virus known as AD36 into mice and chickens, the animals' body fat increased. Because humans were unlikely to volinteer for such exiperimentation, the scientists decided to test for the presence of antibodies to the virus. Of 154 people tested, about 15 percent of those who were obese had the antibodies. None of the lean people did.

However, the findings don't necessarily prove that the virus caused obesity in the test group. As several virologists have pointed out, obese people may simply be more susceptible to such a virus.



A
disponíveis.
B
não dispostos.
C
satisfeitos.
D
desejosos.
E
ansiosos.
e2a374ee-af
UNEMAT 2010 - Inglês - Interpretação de texto | Reading comprehension

De acordo com o texto, é correto afirmar.

Texto 1


CAN A VIRUS MAKE YOU FAT?


Although the idea sounds more like the premise of a B movie than scientific theory two scientists at the University of Wisconsin in Madison believe they've found a virus that causes some people to get fat. Nikhil Dhurandhar and Richard Atkinson reported recently that when they injected a virus known as AD36 into mice and chickens, the animals' body fat increased. Because humans were unlikely to volinteer for such exiperimentation, the scientists decided to test for the presence of antibodies to the virus. Of 154 people tested, about 15 percent of those who were obese had the antibodies. None of the lean people did.

However, the findings don't necessarily prove that the virus caused obesity in the test group. As several virologists have pointed out, obese people may simply be more susceptible to such a virus.



A
Foi injetado o vírus AD36 em 154 pessoas.
B
O vírus AD36 foi injetado em apenas 15 por cento das 154 pessoas testadas.
C
Das 154 pessoas testadas sobre a presença de anticorpos, 15 por cento engordaram.
D
Das 154 pessoas que foram testadas, 15 por cento das que eram obesas tinham anticorpos.
E
Não foram encontrados anticorpos em 15 por cento das 154 pessoas testadas.
2684f9ee-af
UNEMAT 2018 - Inglês - Interpretação de texto | Reading comprehension

Com base no texto, analise as afirmativas.


I. A palavra ‘filosofal’ aparece como ‘sorcerer’, na edição americana do livro “Harry Potter e a pedra filosofal” (editora Scholastic), e ‘philosopher’, na edição britânica (editora Bloomsbury), porque a editora americana achou que a palavra ‘sorcerer’ daria mais credibilidade à obra.

II. Um dos argumentos do texto contrários à mudança do título em inglês, de ‘philosopher’ para ‘sorcerer’, é a de que os editores estariam menosprezando a capacidade de compreensão dos americanos, já que a alegação foi a de que o uso da palavra ‘philosopher’ tem pequenas variações no inglês britânico e no norteamericano.

III. A autora do livro, J.K. Rowling, confirmou que a mudança ocorreu porque o uso da palavra ‘philosopher’ difere na cultura norte-americana e na britânica e que, por esse motivo, ela concordou com a editora Scholastic.

IV. O autor do artigo argumenta que o termo ‘sorcerer’ (em inglês americano) deixa em aberto quem seria o dono da pedra na estória, enquanto o termo ‘philosopher’ (em inglês britânico) é mais específico, definindo, deste modo, quem é o dono da pedra.

V. Houve trocas de algumas outras palavras no livro, porque são usadas de modo diferente pelos norte-americanos e pelos ingleses, por exemplo, cab (Br) mudou para taxi (Am), sneakers (Br) mudou para tennis shoes (Am), dust (Br) mudou para garbage (Am), etc.


Com base no texto e nas afirmativas, assinale a alternativa correta.

DIFFERENCE BETWEEN AMERICAN AND BRITISH

VERSIONS OF HARRY POTTER SERIES


Philosopher’s vs. Sorcerer


      When Scholastic was publishing Harry Potter and the Philosopher’s Stone in America, they decided to rename the book Harry Potter and the Sorcerer’s Stone. They claimed that the American and British uses of the word philosopher were a bit different, so therefore sorcerer was a more appropriate word. Any true Harry Potter fan, American or British, Australian or Hungarian, I’m sure will agree with MuggleMix when we say that decision should not have been made the reasons are:

1) J.K. Rowling said so therefore it must be true. She says that if she was in a better position, she would have disagreed at the time.

2) It belittles Americans, making it seem as if they do not understand what the word “philosopher” means. Americans are smarter than that.

3) Sorcerer is unspecific. The stone could have belonged to anybody with magical powers in the book. But the British name defines who the stone belongs to and gives the name an entirely different meaning. Sorcerer is a very different word to philosopher.

4) The stone is referred to as the “Philosopher’s Stone” throughout J.K. Rowling’s original version, never the “Sorcerer’s Stone”, so why should the most central object of the book be labeled something completely different in the book title, even if its just being published in a different place?

5) How is the word “philosopher” in Britain different from the word “sorcerer” in America?

6) Philosopher’s Stone is actually a historical object that people used to search for, while the Sorcerer’s Stone has no factual background in real life.

Ah well…

Other terminology

There are some other minor changes that occurred in case Americans got confused. Some ones, such as turning “mum” into “mom” and “trainers” into “sneakers”, J.K. Rowling refused to let happen. However, she allowed some changes to be made that, if they were not made, would befuddle the readers:

UK: Skip – US: Dumpster

UK: Minister for Magic – US: Minister of Magic

[…]

UK: Car park – US: Parking lot

[…]

Disponível em http://w w w .fanpop.com/clubs/harry-potter/articles/4309/title/difference-between-american-british-versions-harry-potter-series. Acesso em nov. 2015.

A
III e IV.
B
I e III.
C
II e V.
D
II e IV.
E
I e V.
2681da01-af
UNEMAT 2018 - Inglês - Interpretação de texto | Reading comprehension

Observe os conectivos therefore, so, even if, such as, however, e assinale a alternativa correta sobre a função que eles assumem, respectivamente, no texto.

DIFFERENCE BETWEEN AMERICAN AND BRITISH

VERSIONS OF HARRY POTTER SERIES


Philosopher’s vs. Sorcerer


      When Scholastic was publishing Harry Potter and the Philosopher’s Stone in America, they decided to rename the book Harry Potter and the Sorcerer’s Stone. They claimed that the American and British uses of the word philosopher were a bit different, so therefore sorcerer was a more appropriate word. Any true Harry Potter fan, American or British, Australian or Hungarian, I’m sure will agree with MuggleMix when we say that decision should not have been made the reasons are:

1) J.K. Rowling said so therefore it must be true. She says that if she was in a better position, she would have disagreed at the time.

2) It belittles Americans, making it seem as if they do not understand what the word “philosopher” means. Americans are smarter than that.

3) Sorcerer is unspecific. The stone could have belonged to anybody with magical powers in the book. But the British name defines who the stone belongs to and gives the name an entirely different meaning. Sorcerer is a very different word to philosopher.

4) The stone is referred to as the “Philosopher’s Stone” throughout J.K. Rowling’s original version, never the “Sorcerer’s Stone”, so why should the most central object of the book be labeled something completely different in the book title, even if its just being published in a different place?

5) How is the word “philosopher” in Britain different from the word “sorcerer” in America?

6) Philosopher’s Stone is actually a historical object that people used to search for, while the Sorcerer’s Stone has no factual background in real life.

Ah well…

Other terminology

There are some other minor changes that occurred in case Americans got confused. Some ones, such as turning “mum” into “mom” and “trainers” into “sneakers”, J.K. Rowling refused to let happen. However, she allowed some changes to be made that, if they were not made, would befuddle the readers:

UK: Skip – US: Dumpster

UK: Minister for Magic – US: Minister of Magic

[…]

UK: Car park – US: Parking lot

[…]

Disponível em http://w w w .fanpop.com/clubs/harry-potter/articles/4309/title/difference-between-american-british-versions-harry-potter-series. Acesso em nov. 2015.

A
Conclusão, concordância, contraste, exemplificação, contraste.
B
Contraste, conclusão, conexão lógica, exemplificação, conclusão.
C

Conclusão, conclusão, contraste, exemplificação, contraste.

D
Conexão lógica, concordância, conexão lógica, exemplificação, contraste.
E

Exemplificação, conclusão, conclusão, conexão lógica, contraste.

463928e8-0e
UNEMAT 2011 - Inglês - Interpretação de texto | Reading comprehension

Leia as afirmações.

I. A casa da foto usa todos os tipos de energia.

II. Trata-se de um estudo longitudinal realizado pela Universidade de Nottingham.

III. É um tipo de casa em que muitas pessoas irão viver nos próximos 50 anos.

IV. Durante o dia a casa necessita apenas de luz solar. V. À noite ou durante o dia a casa recebe em cada cômodo uma iluminação especial através de um gás encanado.

Assinale a alternativa que indica a(s) afirmativa(s) correta(s).


A
I, III e V
B
III
C
II e IV
D
III, IV e V
E
II, IV e V
44dfe879-0e
UNEMAT 2011 - Inglês - Tempos Verbais | Verb Tenses

Na frase “Everyone says that we must use less energy”! (L.1), os verbos sublinhados fazem referência a:


A
presente perfeito e substantivo modal.
B
passado simples e imperativo modal.
C
presente simples e modal.
D
presente simples e imperativo modal.
E
presente simples e futuro modal.
478e2a12-0e
UNEMAT 2011 - Inglês - Tempos Verbais | Verb Tenses, Infinitivo e gerúndio | Infinitive and gerund

Na frase “You can see how well they reflect light, by looking at the reflections of the faces in the picture” (L. 14-15), o verbo sublinhado aparece no gerúndio em virtude:


A
da exigência da preposicão at após o uso desse tipo específico de verbo.
B
de o verbo reflect aparecer na forma do presente simples.
C
de as preposições at, of’ e in surgirem após esse tipo de verbo.
D
de a preposição by aparecer antes do verbo.
E
de a frase anterior usar o verbo modal can.
48e21e1e-0e
UNEMAT 2011 - Inglês - Artigos definido e indefinidos | Definite and indefinite articles

Na frase “This is an experimental house at the University of Nottingham” (L. 09-10), observe o artigo sublinhado e assinale a alternativa correta.


A
Usa-se o artigo an somente com o pronome demonstrativo This is..
B
Usa-se o artigo an somente com palavras com mais de uma sílaba como é o caso do adjetivo experimental.
C
Usa-e o artigo an antes de um substantivo ou um adjetivo iniciado por vogal.
D
O artigo an deve ser usado somente depois de um substantivo ou adjetivo.
E
O artigo an nunca deve ser usado antes de vogal.
43826737-0e
UNEMAT 2011 - Inglês - Sinônimos | Synonyms

Na frase “During the daytime, it is rarely necessary to turn on an electric light, even in rooms without windows” (L. 12-13), o adjetivo sublinhado pode ser substituído por:


A
seldom
B
frequently
C
always
D
hardly
E
ruggedly
3e2a82ad-0e
UNEMAT 2011 - Inglês - Tradução | Translation

Qual é a tradução da frase: “During the daytime, It is rarely necessary to turn on an electric light” (L. 12).


A
Durante o dia, raramente é necessário usar luz elétrica.
B
Durante o dia, raramente é necessário desligar luz elétrica.
C
Durante o dia, raramente é necessário ligar luz elétrica.
D
Durante o dia, é necessário usar luz elétrica.
E
Durante o dia, não é necessário ligar luz elétrica.
3f7fc241-0e
UNEMAT 2011 - Inglês - Interpretação de texto | Reading comprehension

De acordo com o texto, é correto afirmar.


A
No período de inverno muitas casas usam dezenas de kilowatts de eletricidade todos os dias ou o equivalente em gás.
B
No período de inverno muitas casas ficam sem eletricidade ou gás todos os dias.
C
No período de inverno muitas casas não usam eletricidade ou gás todos os dias.
D
No período de inverno muitas casas usam dúzias de kilowatts de eletricidade todos os dias, ou o equivalente em gás.
E
No período de inverno muitas casas usam poucos kilowatts de eletricidade ou gás todos os dias.
40d1ffd5-0e
UNEMAT 2011 - Inglês - Tradução | Translation

Assinale o significado de “piped” (L.13).


A
Infiltrada
B
Canalizada
C
Encanada
D
Sugada
E
Refletida
422823f0-0e
UNEMAT 2011 - Inglês - Tradução | Translation

Na frase: “...most of the energy that it uses comes straight from the sun, the wind or the ground” (L. 08-09), o verbo sublinhado pode ser traduzido por:


A
reflete direto
B
infiltra direto
C
canaliza direto
D
atravessa direto
E
surge direto
3cd33f20-0e
UNEMAT 2011 - Inglês - Interpretação de texto | Reading comprehension

Leia o texto.

Imagem 040.jpg

Imagem 041.jpg

Conforme o texto, é correto considerar que:


A
devemos usar menos energia.
B
não vivemos sem energia.
C
devemos ficar sem energia no futuro.
D
não dependeremos de energia no futuro.
E
conseguiremos viver sem energia no futuro.