Observe os conectivos therefore, so, even if,
such as, however, e assinale a alternativa correta sobre
a função que eles assumem, respectivamente, no texto.
DIFFERENCE BETWEEN AMERICAN AND BRITISH
VERSIONS OF HARRY POTTER SERIES
Philosopher’s vs. Sorcerer
When Scholastic was publishing Harry Potter and
the Philosopher’s Stone in America, they decided to
rename the book Harry Potter and the Sorcerer’s Stone.
They claimed that the American and British uses of the
word philosopher were a bit different, so therefore
sorcerer was a more appropriate word. Any true Harry Potter fan, American or British, Australian or Hungarian,
I’m sure will agree with MuggleMix when we say that
decision should not have been made the reasons are:
1) J.K. Rowling said so therefore it must be true.
She says that if she was in a better position, she
would have disagreed at the time.
2) It belittles Americans, making it seem as if they
do not understand what the word “philosopher”
means. Americans are smarter than that.
3) Sorcerer is unspecific. The stone could have
belonged to anybody with magical powers in the
book. But the British name defines who the stone
belongs to and gives the name an entirely
different meaning. Sorcerer is a very different
word to philosopher.
4) The stone is referred to as the “Philosopher’s
Stone” throughout J.K. Rowling’s original version,
never the “Sorcerer’s Stone”, so why should the
most central object of the book be labeled
something completely different in the book title,
even if its just being published in a different
place?
5) How is the word “philosopher” in Britain different
from the word “sorcerer” in America?
6) Philosopher’s Stone is actually a historical object
that people used to search for, while the
Sorcerer’s Stone has no factual background in
real life.
Ah well…
Other terminology
There are some other minor changes that
occurred in case Americans got confused. Some
ones, such as turning “mum” into “mom” and
“trainers” into “sneakers”, J.K. Rowling refused to let
happen. However, she allowed some changes to be
made that, if they were not made, would befuddle the
readers:
UK: Skip – US: Dumpster
UK: Minister for Magic – US: Minister of Magic
[…]
UK: Car park – US: Parking lot
[…]
Disponível em http://w w w .fanpop.com/clubs/harry-potter/articles/4309/title/difference-between-american-british-versions-harry-potter-series. Acesso em nov. 2015.
DIFFERENCE BETWEEN AMERICAN AND BRITISH
VERSIONS OF HARRY POTTER SERIES
Philosopher’s vs. Sorcerer
When Scholastic was publishing Harry Potter and the Philosopher’s Stone in America, they decided to rename the book Harry Potter and the Sorcerer’s Stone. They claimed that the American and British uses of the word philosopher were a bit different, so therefore sorcerer was a more appropriate word. Any true Harry Potter fan, American or British, Australian or Hungarian, I’m sure will agree with MuggleMix when we say that decision should not have been made the reasons are:
1) J.K. Rowling said so therefore it must be true. She says that if she was in a better position, she would have disagreed at the time.
2) It belittles Americans, making it seem as if they do not understand what the word “philosopher” means. Americans are smarter than that.
3) Sorcerer is unspecific. The stone could have belonged to anybody with magical powers in the book. But the British name defines who the stone belongs to and gives the name an entirely different meaning. Sorcerer is a very different word to philosopher.
4) The stone is referred to as the “Philosopher’s Stone” throughout J.K. Rowling’s original version, never the “Sorcerer’s Stone”, so why should the most central object of the book be labeled something completely different in the book title, even if its just being published in a different place?
5) How is the word “philosopher” in Britain different from the word “sorcerer” in America?
6) Philosopher’s Stone is actually a historical object that people used to search for, while the Sorcerer’s Stone has no factual background in real life.
Ah well…
Other terminology
There are some other minor changes that occurred in case Americans got confused. Some ones, such as turning “mum” into “mom” and “trainers” into “sneakers”, J.K. Rowling refused to let happen. However, she allowed some changes to be made that, if they were not made, would befuddle the readers:
UK: Skip – US: Dumpster
UK: Minister for Magic – US: Minister of Magic
[…]
UK: Car park – US: Parking lot
[…]
Disponível em http://w w w .fanpop.com/clubs/harry-potter/articles/4309/title/difference-between-american-british-versions-harry-potter-series. Acesso em nov. 2015.
Conclusão, conclusão, contraste, exemplificação,
contraste.
Exemplificação, conclusão, conclusão, conexão
lógica, contraste.
Gabarito comentado
Comentário da questão – Interpretação de Textos e Conectivos
Tema central: A questão exige do candidato o reconhecimento e a compreensão do papel dos conectivos em inglês (“therefore”, “so”, “even if”, “such as”, “however”) em um texto argumentativo, habilidade essencial em provas de vestibular e concursos porque conecta ideias, revela o raciocínio do autor e modifica significados.
Explicação didática – Conceitos essenciais e exemplos práticos:
- Therefore – Conclusão. Indica o resultado lógico de uma ideia anterior. Ex: “I was hungry, therefore I ate something.”
- So – Conclusão. Mostra efeito ou consequência, usuada em contextos menos formais. Ex: “It was raining, so I stayed home.”
- Even if – Contraste (concessão). Expressa oposição entre o fato e a expectativa. Ex: “I’ll come even if it rains.”
- Such as – Exemplificação. Introduz exemplos. Ex: “I like fruits such as apples and bananas.”
- However – Contraste. Apresenta oposição, ressalva ou ponto de vista diferente. Ex: “It was cold. However, we went swimming.”
Justificativa da alternativa correta – Letra C:
Segundo os principais manuais (Raymond Murphy – "English Grammar in Use", Erika Hoff – "Language Development"), a identificação e o entendimento correto desses conectivos permite construir e interpretar argumentos e opiniões com clareza. Na alternativa C:
Conclusão (“therefore” e “so”); contraste (“even if”); exemplificação (“such as”); contraste (“however”).
Todos os conectivos estão classificados corretamente conforme seu uso no texto.
Análise das alternativas incorretas:
A: “So” não é concordância.
B: “Therefore” não expressa contraste.
D: “So” não expressa concordância, e “therefore” não é apenas conexão lógica.
E: “Therefore” não é exemplificação.
Dica de prova:
Atenção especial ao valor lógico de conectivos semelhantes. “So” e “therefore” podem ser confundidos com aditivos ou simples conectores; porém, expressam consequência. Cuidado com armadilhas de vocabulário e traduções literais!
Gostou do comentário? Deixe sua avaliação aqui embaixo!






