Questõessobre Significação Contextual de Palavras e Expressões | Significacción Contextual de Palabras y Expresiones
Señale la alternativa en que la segunda palabra sustituya perfectamente a la primera, que ha sido extraída del texto, sin alterar el significado del enunciado.
tener (línea 35) – poseer.
Señale la alternativa en que la segunda
palabra sustituya perfectamente a la primera, que
ha sido extraída del texto, sin alterar el significado
del enunciado.
ahorro (línea 18) – economía.
Señale la alternativa en que la segunda palabra sustituya perfectamente a la primera, que ha sido extraída del texto, sin alterar el significado del enunciado.
mirar (línea 20) – exigir.
Em “[...] sorprendentemente cerca de la
estación de esqui de Gstaad, tremendamente
chic”, (linhas 5 e 6), os termos sublinhados têm
equivalência semântica, respectivamente,
em
Em “La caja sellada que contiene la llave
para desentrañar formatos digitales [...]” (linha
7), a palavra sublinhada pode ser substituída,
sem prejuízo semântico, por
A expressão de una buena vez equivale à expressão, em português do Brasil:
Carta de presentación
Un amigo mío, el dibujante Quino (se llama así pero cuando firma cheques pone Joaquín Lavado), me dijo que tenías mucho interés en contratarnos a mí y a mis amiguitos, Susanita, Felipito, Manolito y Miguelito, para que juntos trabajemos todas las semanas en tu revista. Aceptamos con mucho gusto (…).
Como me parece que vos y los lectores de la revista querrán conocerme un poco mejor antes de firmar el contrato te envío mi currículum (¿así se escribe?) más o menos completo por que de algunas cosas ya no me acuerdo. ¡Ah!, también te mando algunas fotos de mi álbum de familia que me sacó mi papá, ¡pero devolvémelas!.
En la vida real yo nací el 15 de marzo de 1962. Mi papá es corredor de seguros, y en casa se entretiene cuidando plantas. Mi mamá es ama de casa. Se conocieron cuando estudiaban juntos en la Facultad, pero después ella abandonó para cuidarme mejor, dice.
(…)El 22 de septiembre de 1964, Quino me consiguió una recomendación para trabajar en la revista Primera Plana, y en marzo del 65 me llevaron al diario El Mundo.
Vas a ver que mis amiguitos te van a gustar tanto como a mí. Miguelito es el último que ingresó a la barra. Todos lo queremos mucho y nos hace reír porque piensa siempre las cosas más fantásticas. Claro que es muy chico todavía. Va a un grado menos que nosotros.
En estos días recibí muchas cartas y llamadas telefónicas preguntándome por mi hermanito. (…) Otros me preguntaron cómo siendo yo tan pesimista en un problema tan grave como el de la paz, creo todavía en los Reyes Magos. Melchor, Gaspar y Baltasar existen porque me lo dijo mi papa, y yo le creo; en cambio sobre la paz tengo todos los días pruebas de que, por ahora, es un cuento. Aprovecho la publicación de esta cartita para enviar un saludo a U-Thant y a los Beatles, a quienes admiro mucho. El pobre secretario, de la ONU tiene muy buenas intenciones, y sería macanudo que le hicieran caso, pero... Pensando en él, comprendo mejor a papá y a mamá. Después de todo, ellos no tienen la culpa de cómo son y cómo viven…
(…) Me gusta leer, escuchar los noticiosos, mirar la TV (menos las series), jugar al ajedrez, al bowling y a las hamacas. (…)
Entre las cosas que me no gustan están: primero, la sopa, después, que me pregunten si quiero más a mi papá o a mi mamá, el calor y la violencia. Por eso, cuando sea grande, voy a ser traductora de la ONU. Pero cuando los embajadores se peleen voy a traducir todo lo contrario, para que se entiendan mejor y haya paz de una buena vez.
Hasta la semana que viene.
Texto fragmentado. Fonte:http://www.clubcultura.com/clubhumor/mafalda/presentacion/carta.htm
Nota: Mafalda es el nombre de una tira de prensa argentina, desarrollada por el
historietista y dibujador Quino(su apodo),desde 1964 a 1973, la cual está protagonizada
por la niña homónima, "espejo de la clase media latinoamericana y de la juventud
progresista” que se muestra preocupada por la humanidad y la paz mundial, y se rebela
contra el mundo legado por sus mayores. Mafalda es muy popular en Latinoamérica en
general, España, Italia, Grecia y Francia Ha sido traducida a más de treinta idiomas.
(Adaptación de texto de http://es.wikipedia.org/wiki/Mafalda)
A frase ‘Claro que es muy chico todavia.’ ( 5º parágrafo), pode ser passada para o
português, sem perda de sentido, em:
Carta de presentación
Un amigo mío, el dibujante Quino (se llama así pero cuando firma cheques pone Joaquín Lavado), me dijo que tenías mucho interés en contratarnos a mí y a mis amiguitos, Susanita, Felipito, Manolito y Miguelito, para que juntos trabajemos todas las semanas en tu revista. Aceptamos con mucho gusto (…).
Como me parece que vos y los lectores de la revista querrán conocerme un poco mejor antes de firmar el contrato te envío mi currículum (¿así se escribe?) más o menos completo por que de algunas cosas ya no me acuerdo. ¡Ah!, también te mando algunas fotos de mi álbum de familia que me sacó mi papá, ¡pero devolvémelas!.
En la vida real yo nací el 15 de marzo de 1962. Mi papá es corredor de seguros, y en casa se entretiene cuidando plantas. Mi mamá es ama de casa. Se conocieron cuando estudiaban juntos en la Facultad, pero después ella abandonó para cuidarme mejor, dice.
(…)El 22 de septiembre de 1964, Quino me consiguió una recomendación para trabajar en la revista Primera Plana, y en marzo del 65 me llevaron al diario El Mundo.
Vas a ver que mis amiguitos te van a gustar tanto como a mí. Miguelito es el último que ingresó a la barra. Todos lo queremos mucho y nos hace reír porque piensa siempre las cosas más fantásticas. Claro que es muy chico todavía. Va a un grado menos que nosotros.
En estos días recibí muchas cartas y llamadas telefónicas preguntándome por mi hermanito. (…) Otros me preguntaron cómo siendo yo tan pesimista en un problema tan grave como el de la paz, creo todavía en los Reyes Magos. Melchor, Gaspar y Baltasar existen porque me lo dijo mi papa, y yo le creo; en cambio sobre la paz tengo todos los días pruebas de que, por ahora, es un cuento. Aprovecho la publicación de esta cartita para enviar un saludo a U-Thant y a los Beatles, a quienes admiro mucho. El pobre secretario, de la ONU tiene muy buenas intenciones, y sería macanudo que le hicieran caso, pero... Pensando en él, comprendo mejor a papá y a mamá. Después de todo, ellos no tienen la culpa de cómo son y cómo viven…
(…) Me gusta leer, escuchar los noticiosos, mirar la TV (menos las series), jugar al ajedrez, al bowling y a las hamacas. (…)
Entre las cosas que me no gustan están: primero, la sopa, después, que me pregunten si quiero más a mi papá o a mi mamá, el calor y la violencia. Por eso, cuando sea grande, voy a ser traductora de la ONU. Pero cuando los embajadores se peleen voy a traducir todo lo contrario, para que se entiendan mejor y haya paz de una buena vez.
Hasta la semana que viene.
Texto fragmentado. Fonte:http://www.clubcultura.com/clubhumor/mafalda/presentacion/carta.htm
Nota: Mafalda es el nombre de una tira de prensa argentina, desarrollada por el
historietista y dibujador Quino(su apodo),desde 1964 a 1973, la cual está protagonizada
por la niña homónima, "espejo de la clase media latinoamericana y de la juventud
progresista” que se muestra preocupada por la humanidad y la paz mundial, y se rebela
contra el mundo legado por sus mayores. Mafalda es muy popular en Latinoamérica en
general, España, Italia, Grecia y Francia Ha sido traducida a más de treinta idiomas.
(Adaptación de texto de http://es.wikipedia.org/wiki/Mafalda)
Elija las frases que pueden ser sustituidas correctamente sin que haya alteración de sentido.
“jugando en el living mientras Ester cocinaba” (líneas
18-19) por “brincando en el living mientras Ester
cocinaba”.
Elija las frases que pueden ser sustituidas correctamente sin que haya alteración de sentido.
“jugando en el living mientras Ester cocinaba” (líneas
18-19) por “brincando en el living mientras Ester
cocinaba”.
El fantasma que habita en mi casa.
Ricardo César Garay
(Texto adaptado. Disponible en: <http://letrasyalgomas.foroes.net/t13121-el-fantasma-que-habita-en-mi-casa-cuento>
Elija las frases que pueden ser sustituidas correctamente sin que haya alteración de sentido.
“comencé a extrañarlo” (línea 23) por “empecé a
sentir su falta”.
Elija las frases que pueden ser sustituidas correctamente sin que haya alteración de sentido.
“comencé a extrañarlo” (línea 23) por “empecé a
sentir su falta”.
El fantasma que habita en mi casa.
Ricardo César Garay
(Texto adaptado. Disponible en: <http://letrasyalgomas.foroes.net/t13121-el-fantasma-que-habita-en-mi-casa-cuento>
Elija las frases que pueden ser sustituidas correctamente
sin que haya alteración de sentido.
“Lo veía con frecuencia” (línea 23) por “lo veía a
menudo”.
El fantasma que habita en mi casa.
Ricardo César Garay
(Texto adaptado. Disponible en: <http://letrasyalgomas.foroes.net/t13121-el-fantasma-que-habita-en-mi-casa-cuento>
Elija las frases que pueden ser sustituidas correctamente sin que haya alteración de sentido.
“me recibí de maestro” (línea 40) por “concluí la
carrera de profesor”.
Elija las frases que pueden ser sustituidas correctamente sin que haya alteración de sentido.
“me recibí de maestro” (línea 40) por “concluí la
carrera de profesor”.
El fantasma que habita en mi casa.
Ricardo César Garay
(Texto adaptado. Disponible en: <http://letrasyalgomas.foroes.net/t13121-el-fantasma-que-habita-en-mi-casa-cuento>
En la frase: “Solamente una vez se entrega el
alma”, la palabra subrayada puede ser sustituida
por
El término “aderezado” (línea 57) puede ser
sustituido por
La forma “Islam” (línea 18) puede ser
entendida como
“Miles salen a las calles contra todo”. (l. 32)
El titular de la noticia resume la insatisfacción de los brasileños respecto a la situación actual del
país.
La palabra que se acerca al sentido de ese sentimiento de insatisfacción es:
“Miles salen a las calles contra todo”. (l. 32)
El titular de la noticia resume la insatisfacción de los brasileños respecto a la situación actual del país.
La palabra que se acerca al sentido de ese sentimiento de insatisfacción es:
La expresión “altísimos tacones” (línea 04) se
refiere a/al
La forma apocopada MUY está
correctamente empleada en:
El término “hallazgo” (línea 09) puede ser
entendido como
un descubrimiento importante.