Questão ff1489d8-f9
Prova:
Disciplina:
Assunto:
El pronombre les en “…No les hagan caso, ustedes pueden”. (línea 49) ser refiere a
El pronombre les en “…No les hagan caso, ustedes pueden”. (línea 49) ser refiere a
Texto adaptado, de Enrique Vaquerizo, publicado en El País, el 01/04/2019.
Texto adaptado, de Enrique Vaquerizo, publicado en El País, el 01/04/2019.
A
los varones que no han compartido sus ideas.
B
los maridos que dijeron que siempre las apoyaron.
C
las mujeres que tenían prohibido ascender la montaña.
D
la creencia de que el volcán corría el riesgo de derretirse.
E
los habitantes de la comunidad al pie de la montaña.
Gabarito comentado
Anna Carolina Land Formada em Letras pela UFOP. Mestra em Linguística pela UERJ. tradutora, revisora de textos e professora de inglês e espanhol.
De acordo com a Real Academia Española, o pronome “Les" é utilizado como um complemento indireto, isto é, ele se conecta a um verbo transitivo indireto, complementando seu sentido, de forma semelhante ao objeto indireto da língua portuguesa. Não se flexiona em gênero, embora o número possa ser tanto singular quanto plural. Isso significa que, para determinar a que termo se refere “Les" na questão, é preciso, primeiro, encontrar o último termo no plural ao qual o verbo principal da frase - “hacer caso" - se conecte adequadamente.
O trecho “no les hagan caso" está inserido dentro da fala dos maridos, portanto “Les" não tem como referente o termo “maridos", pois não seria possível manter a coerência textual neste caso. Afinal, os próprios maridos quereriam ser escutados, certo? Logo, a indicação de que as esposas não deveriam dar ouvidos a “eles/elas" deve se referir a um item anterior aos maridos. O outro termo no plural que aparece antes dessa fala dos maridos é “nos hicieron muy mal" - essas pessoas que fizeram mal às mulheres é que deveriam não ser ouvidas, para que as esposas tenham possibilidade de realizarem a tarefa que determinaram. É preciso, então, ir um pouco antes e verificar quem foram as pessoas que fizeram mal às mulheres: “los habitantes de la comunidad (...) les increparon". Em seguida, é explicado o motivo pelo qual tais habitantes teriam alojado as pessoas, e a partir daí, fizeram-lhes mal.
A) O trecho “no les hagan caso" está inserido dentro da fala dos maridos, portanto “Les" não tem como referente o termo “maridos", pois não seria possível manter a coerência textual neste caso. Afinal, os próprios maridos quereriam ser escutados, certo? Logo, a indicação de que as esposas não deveriam dar ouvidos a “eles/elas" deve se referir a um item anterior aos maridos. O outro termo no plural que aparece antes dessa fala dos maridos é “nos hicieron muy mal" - essas pessoas que fizeram mal às mulheres é que deveriam não ser ouvidas, para que as esposas tenham possibilidade de realizarem a tarefa que determinaram. É preciso, então, ir um pouco antes e verificar quem foram as pessoas que fizeram mal às mulheres: “los habitantes de la comunidad (...) les increparon". INCORRETO
B) O trecho “no les hagan caso" está inserido dentro da fala dos maridos, portanto “Les" não tem como referente o termo “maridos", pois não seria possível manter a coerência textual neste caso. Afinal, os próprios maridos quereriam ser escutados, certo? Logo, a indicação de que as esposas não deveriam dar ouvidos a “eles/elas" deve se referir a um item anterior aos maridos. O outro termo no plural que aparece antes dessa fala dos maridos é “nos hicieron muy mal" - essas pessoas que fizeram mal às mulheres é que deveriam não ser ouvidas, para que as esposas tenham possibilidade de realizarem a tarefa que determinaram. É preciso, então, ir um pouco antes e verificar quem foram as pessoas que fizeram mal às mulheres: “los habitantes de la comunidad (...) les increparon". INCORRETO
C) O trecho “no les hagan caso" está inserido dentro da fala dos maridos, portanto “Les" não tem como referente o termo “maridos", pois não seria possível manter a coerência textual neste caso. Afinal, os próprios maridos quereriam ser escutados, certo? Logo, a indicação de que as esposas não deveriam dar ouvidos a “eles/elas" deve se referir a um item anterior aos maridos. O outro termo no plural que aparece antes dessa fala dos maridos é “nos hicieron muy mal" - essas pessoas que fizeram mal às mulheres é que deveriam não ser ouvidas, para que as esposas tenham possibilidade de realizarem a tarefa que determinaram. É preciso, então, ir um pouco antes e verificar quem foram as pessoas que fizeram mal às mulheres: “los habitantes de la comunidad (...) les increparon". INCORRETO
D) O trecho “no les hagan caso" está inserido dentro da fala dos maridos, portanto “Les" não tem como referente o termo “maridos", pois não seria possível manter a coerência textual neste caso. Afinal, os próprios maridos quereriam ser escutados, certo? Logo, a indicação de que as esposas não deveriam dar ouvidos a “eles/elas" deve se referir a um item anterior aos maridos. O outro termo no plural que aparece antes dessa fala dos maridos é “nos hicieron muy mal" - essas pessoas que fizeram mal às mulheres é que deveriam não ser ouvidas, para que as esposas tenham possibilidade de realizarem a tarefa que determinaram. É preciso, então, ir um pouco antes e verificar quem foram as pessoas que fizeram mal às mulheres: “los habitantes de la comunidad (...) les increparon". INCORRETO
E) O trecho “no les hagan caso" está inserido dentro da fala dos maridos, portanto “Les" não tem como referente o termo “maridos", pois não seria possível manter a coerência textual neste caso. Afinal, os próprios maridos quereriam ser escutados, certo? Logo, a indicação de que as esposas não deveriam dar ouvidos a “eles/elas" deve se referir a um item anterior aos maridos. O outro termo no plural que aparece antes dessa fala dos maridos é “nos hicieron muy mal" - essas pessoas que fizeram mal às mulheres é que deveriam não ser ouvidas, para que as esposas tenham possibilidade de realizarem a tarefa que determinaram. É preciso, então, ir um pouco antes e verificar quem foram as pessoas que fizeram mal às mulheres: “los habitantes de la comunidad (...) les increparon". CORRETO
Gabarito da Professora: Letra E.
O trecho “no les hagan caso" está inserido dentro da fala dos maridos, portanto “Les" não tem como referente o termo “maridos", pois não seria possível manter a coerência textual neste caso. Afinal, os próprios maridos quereriam ser escutados, certo? Logo, a indicação de que as esposas não deveriam dar ouvidos a “eles/elas" deve se referir a um item anterior aos maridos. O outro termo no plural que aparece antes dessa fala dos maridos é “nos hicieron muy mal" - essas pessoas que fizeram mal às mulheres é que deveriam não ser ouvidas, para que as esposas tenham possibilidade de realizarem a tarefa que determinaram. É preciso, então, ir um pouco antes e verificar quem foram as pessoas que fizeram mal às mulheres: “los habitantes de la comunidad (...) les increparon". Em seguida, é explicado o motivo pelo qual tais habitantes teriam alojado as pessoas, e a partir daí, fizeram-lhes mal.
A) O trecho “no les hagan caso" está inserido dentro da fala dos maridos, portanto “Les" não tem como referente o termo “maridos", pois não seria possível manter a coerência textual neste caso. Afinal, os próprios maridos quereriam ser escutados, certo? Logo, a indicação de que as esposas não deveriam dar ouvidos a “eles/elas" deve se referir a um item anterior aos maridos. O outro termo no plural que aparece antes dessa fala dos maridos é “nos hicieron muy mal" - essas pessoas que fizeram mal às mulheres é que deveriam não ser ouvidas, para que as esposas tenham possibilidade de realizarem a tarefa que determinaram. É preciso, então, ir um pouco antes e verificar quem foram as pessoas que fizeram mal às mulheres: “los habitantes de la comunidad (...) les increparon". INCORRETO
B) O trecho “no les hagan caso" está inserido dentro da fala dos maridos, portanto “Les" não tem como referente o termo “maridos", pois não seria possível manter a coerência textual neste caso. Afinal, os próprios maridos quereriam ser escutados, certo? Logo, a indicação de que as esposas não deveriam dar ouvidos a “eles/elas" deve se referir a um item anterior aos maridos. O outro termo no plural que aparece antes dessa fala dos maridos é “nos hicieron muy mal" - essas pessoas que fizeram mal às mulheres é que deveriam não ser ouvidas, para que as esposas tenham possibilidade de realizarem a tarefa que determinaram. É preciso, então, ir um pouco antes e verificar quem foram as pessoas que fizeram mal às mulheres: “los habitantes de la comunidad (...) les increparon". INCORRETO
C) O trecho “no les hagan caso" está inserido dentro da fala dos maridos, portanto “Les" não tem como referente o termo “maridos", pois não seria possível manter a coerência textual neste caso. Afinal, os próprios maridos quereriam ser escutados, certo? Logo, a indicação de que as esposas não deveriam dar ouvidos a “eles/elas" deve se referir a um item anterior aos maridos. O outro termo no plural que aparece antes dessa fala dos maridos é “nos hicieron muy mal" - essas pessoas que fizeram mal às mulheres é que deveriam não ser ouvidas, para que as esposas tenham possibilidade de realizarem a tarefa que determinaram. É preciso, então, ir um pouco antes e verificar quem foram as pessoas que fizeram mal às mulheres: “los habitantes de la comunidad (...) les increparon". INCORRETO
D) O trecho “no les hagan caso" está inserido dentro da fala dos maridos, portanto “Les" não tem como referente o termo “maridos", pois não seria possível manter a coerência textual neste caso. Afinal, os próprios maridos quereriam ser escutados, certo? Logo, a indicação de que as esposas não deveriam dar ouvidos a “eles/elas" deve se referir a um item anterior aos maridos. O outro termo no plural que aparece antes dessa fala dos maridos é “nos hicieron muy mal" - essas pessoas que fizeram mal às mulheres é que deveriam não ser ouvidas, para que as esposas tenham possibilidade de realizarem a tarefa que determinaram. É preciso, então, ir um pouco antes e verificar quem foram as pessoas que fizeram mal às mulheres: “los habitantes de la comunidad (...) les increparon". INCORRETO
E) O trecho “no les hagan caso" está inserido dentro da fala dos maridos, portanto “Les" não tem como referente o termo “maridos", pois não seria possível manter a coerência textual neste caso. Afinal, os próprios maridos quereriam ser escutados, certo? Logo, a indicação de que as esposas não deveriam dar ouvidos a “eles/elas" deve se referir a um item anterior aos maridos. O outro termo no plural que aparece antes dessa fala dos maridos é “nos hicieron muy mal" - essas pessoas que fizeram mal às mulheres é que deveriam não ser ouvidas, para que as esposas tenham possibilidade de realizarem a tarefa que determinaram. É preciso, então, ir um pouco antes e verificar quem foram as pessoas que fizeram mal às mulheres: “los habitantes de la comunidad (...) les increparon". CORRETO
Gabarito da Professora: Letra E.