Questão e7b7bd64-a6
Prova:ENEM 2016
Disciplina:Espanhol
Assunto:Interpretação de Texto | Comprensión de Lectura

Nessa notícia, publicada no jornal argentino Página 12, citam-se comentários de Estela Carlotto, presidente da associação Abuelas de Plaza de Mayo, com relação a uma decisão do tribunal argentino. No contexto da fala, a expressão “una de cal y otra de arena” é utilizada para

      La Sala II de la Cámara de Casación Penal ordenó que Marcela y Felipe Noble Herrera, los hijos adoptivos de la duena de Clarín, se sometan “a la extracción directa, con o sin consentimiento, de mínimas muestras de sangre, saliva, piel, cabello u otras muestras biológicas” que les pertenezcan de “manera indubitable” para poder determinar si son hijos de desaparecidos. El tribunal, así, hizo lugar a un reclamo de las Abuelas de Plaza de Mayo y movió un casillero una causa judicial que ya lleva diez anos de indefinición. Sin embargo, simultáneamente, fijó un limite y sólo habilito la comparación de los perfiles genéticos de los jóvenes con el ADN de las familias de personas “detenidas o desaparecidas con certeza” hasta el 13 de mayo de 1976, en el caso de Marcela, y hasta el 7 de julio del mismo ano en el de Felipe. La obtención del material genético no será inmediata, ya que algunas de las partes apelarán y el tema inevitablemente desembocará a la Corte Suprema, que tendrá la palabra final sobre la discusión de fondo.

      “Es una de cal y otra de arena, es querer quedar bien con Dios y con el diablo”, resumió la presidenta de Abuelas, Estela Carlotto, su primera impresión de la resolución que firmaron Guillermo Yacobucci, Luis Garcia y Raúl Madueno. Aun así la evaluó como “un paso importante” porque determina que “sí o sí la extracción de sangre o de elementos que contengan ADN debe proceder”. “Lo que nos cayó mal”, acotó, es “la limitación” temporal que permitirá que la comparación se haga sólo con un grupo de familias. “Seguimos con la historia de que acá hay de primera y de segunda. Por qué todos los demás casos siempre se han comparado con el Banco (de Datos Genéticos) completo y en éste no?”, se preguntó.

        HAUSER, I. Disponível em: www.pagina12.com.ar. Acesso em: 30 maio 2016. 

A
referir-se ao fato de a decisão judicial não implicar a sua imediata aplicação.
B
destacar a inevitável execução da sentença.
C
ironizar a parcialidade da Justiça nessa ação.
D
criticar a coleta compulsória do material genético.
E
enfatizar a determinação judicial como algo consolidado.

Gabarito comentado

Giovanna AmorimProfessora de Português e Espanhol
Na língua espanhola, assim como no português, existem expressões que utilizamos frequentemente em nossas falas, porém, nem todos sabem o que essas significam de fato. A expressão "una de cal y otra de arena" é utilizada geralmente para remeter a algo que tem um lado bom e um lado ruim, como por exemplo uma situação que possui um lado positivo e um lado negativo, porém, também serve para aludir a duas coisas que são completamente diferentes (na verdade, esse é o verdadeiro significado da expressão), como cal e areia, ou como Deus e o diabo, como a própria Estela Carlotto diz. Logo, compreendendo o significado da expressão, podemos perceber que a mulher utilizou a mesma, em sua fala, como um tipo de ironia, pois como alguém pode querer ficar bem com Deus e com o diabo ao mesmo tempo? Ou seja, a expressão foi utilizada, nesse contexto, para ironizar a parcialidade da justiça na ação citada no texto.

Resposta: C 

Estatísticas

Questões para exercitar

Dicas de estudo