Questão b690cab8-b2
Prova:UFPR 2011
Disciplina:Outros Idiomas - Francês
Assunto:Gramática
Dans la phrase «le dénouement de l’affaire serait à chercher en amont de l’annonce du retrait des troupes»,
l’expression soulignée peut être correctement remplacée par laquele des options ci-dessous sans que cela change le
sens de la phrase?
Dans la phrase «le dénouement de l’affaire serait à chercher en amont de l’annonce du retrait des troupes»,
l’expression soulignée peut être correctement remplacée par laquele des options ci-dessous sans que cela change le
sens de la phrase?
O texto a seguir é referência para a questão.
LA FIN DU CALVAIRE DE STÉPHANE TAPONIER ET HERVÉ GHESQUIÈRE: OTAGES EN AFGHANISTAN DEPUIS FIN 2009.
Un lien avec le retrait des troupes ou Ben Laden?
Hasard ou pas, la libération des otages suit de près l’annonce, la semaine dernière, du retrait partiel des troupes françaises en
Afghanistan. «Loin de moi l’idée de dénigrer tel ou tel effort du gouvernement, mais il y a un contexte international qui a facilité
cette libération, avec notamment l’annonce du retrait des troupes françaises d’Afghanistan», a déclaré Ségolène Royal. Au
Ministère des Affaires Etrangères, on se refuse en tous les cas à faire le lien entre les deux événements. «Honnêtement, je n’en
sais rien, répond le porte-parole du Quai d’Orsay, Bernard Valéro. Ce que je sais, c’est qu’il s’agit de l’aboutissement d’un long
travail». «Le temps des Afghans n’est pas le nôtre, précise-t-il, sous-entendant que le dénouement de l’affaire serait à chercher en
amont de l’annonce du retrait des troupes. Hervé Morin, ancien ministre de la Défense, balaie également toute possibilité de lien
entre les deux actus. «Je n’y crois pas un seul instant (...). En revanche, qu’il y ait pu avoir un lien entre la mort de Oussama Ben
Laden et la libération des otages, ce n’est pas impossible». Gérard Longuet, l’actuel ministre de la Défense, avait déjà estimé que
le décès du chef d’Al-Qaida pourrait jouer «positivement». Avant d’être recadré par le premier ministre. A.S.
(20 minutes, no
2078, 30 juin 2011, p. 6 )
O texto a seguir é referência para a questão.
LA FIN DU CALVAIRE DE STÉPHANE TAPONIER ET HERVÉ GHESQUIÈRE: OTAGES EN AFGHANISTAN DEPUIS FIN 2009.
Un lien avec le retrait des troupes ou Ben Laden?
Hasard ou pas, la libération des otages suit de près l’annonce, la semaine dernière, du retrait partiel des troupes françaises en
Afghanistan. «Loin de moi l’idée de dénigrer tel ou tel effort du gouvernement, mais il y a un contexte international qui a facilité
cette libération, avec notamment l’annonce du retrait des troupes françaises d’Afghanistan», a déclaré Ségolène Royal. Au
Ministère des Affaires Etrangères, on se refuse en tous les cas à faire le lien entre les deux événements. «Honnêtement, je n’en
sais rien, répond le porte-parole du Quai d’Orsay, Bernard Valéro. Ce que je sais, c’est qu’il s’agit de l’aboutissement d’un long
travail». «Le temps des Afghans n’est pas le nôtre, précise-t-il, sous-entendant que le dénouement de l’affaire serait à chercher en
amont de l’annonce du retrait des troupes. Hervé Morin, ancien ministre de la Défense, balaie également toute possibilité de lien
entre les deux actus. «Je n’y crois pas un seul instant (...). En revanche, qu’il y ait pu avoir un lien entre la mort de Oussama Ben
Laden et la libération des otages, ce n’est pas impossible». Gérard Longuet, l’actuel ministre de la Défense, avait déjà estimé que
le décès du chef d’Al-Qaida pourrait jouer «positivement». Avant d’être recadré par le premier ministre. A.S.
(20 minutes, no
2078, 30 juin 2011, p. 6 )
A
avec.
B
avant.
C
de près.
D
en aval de.
E
ici et là.
Gabarito comentado
T
Thiago Lima Monitor com apoio de IA
Gabarito: B
Fundamento decisivo: O critério decisivo é a equivalência semântica da locução “en amont de” no trecho “le dénouement de l’affaire serait à chercher en amont de l’annonce du retrait des troupes”: em uso figurado, ela indica anterioridade em relação ao anúncio, e isso torna “avant” a única substituição compatível com o sentido pedido.
Tema central: sentido de en amont de
Análise das alternativas
A
Errada
“Avec” significa “com” e exprime companhia, associação ou concomitância, não anterioridade temporal/processual. Não corresponde ao sentido de “en amont de” no trecho.
B
Certa
A alternativa B está correta porque “avant” preserva o valor de anterioridade temporal/processual expresso por “en amont de” no trecho citado. A frase indica que a explicação do desfecho deve ser buscada antes do anúncio da retirada das tropas.
C
Errada
“De près” significa “de perto” e pode indicar proximidade ou acompanhamento, mas não anterioridade temporal/processual. Não substitui a relação semântica exigida.
D
Errada
“En aval de” é o oposto funcional de “en amont de” no uso figurado relevante aqui. Em vez de indicar algo anterior, remete ao que vem depois, invertendo o sentido da frase.
E
Errada
“Ici et là” significa “aqui e ali”, expressão de valor distributivo/espacial. Não estabelece anterioridade nem relação processual compatível com o trecho.
Pegadinha da questão
A banca explora três confusões: tomar “en amont de” em sentido literal e não figurado, ser atraído por “de près” por causa da expressão anterior “suit de près”, e marcar “en aval de” pela semelhança formal sem perceber que é o oposto semântico.
Dica para questões semelhantes
- Quando a questão pedir substituição sem mudança de sentido, procure equivalência semântica exata, não mera proximidade lexical.
- Em locuções idiomáticas francesas, verifique se o uso no trecho é figurado; “en amont de” pode indicar etapa anterior de um processo.
- Se houver um par opositivo consagrado, como “en amont de” e “en aval de”, use essa oposição para eliminar a alternativa que inverte o sentido.



