Analyze the best answer to complete the following sentence, giving it the same meaning as in the text.
"Emotion running __________
Rivers to the sea
I could not even ___________ the __________ of you and me."
Mark the right alternative.
"Emotion running __________
Rivers to the sea
I could not even ___________ the __________ of you and me."
Mark the right alternative.
Text 1
01 There, in the pasture greenery,
Sun mottling Nature's breast,
It was the summer wind's song
That filled me with its crest.
05 Emotion running rampant--
Rivers to the sea--
I could not even fathom the flood of you and me.
But take me in your arms again
And do not talk of time.
10 Let flesh rub flesh to parchment--
Pale flowers crushed--
And grind more mortar for my soul's room . . .
Paint mirrors for my mind.
(Michela Curtis: www.poetry.com)
According to Text 1, answer the questions below:
01 There, in the pasture greenery,
Sun mottling Nature's breast,
It was the summer wind's song
That filled me with its crest.
05 Emotion running rampant--
Rivers to the sea--
I could not even fathom the flood of you and me.
But take me in your arms again
And do not talk of time.
10 Let flesh rub flesh to parchment--
Pale flowers crushed--
And grind more mortar for my soul's room . . .
Paint mirrors for my mind.
(Michela Curtis: www.poetry.com)
According to Text 1, answer the questions below:
Gabarito comentado
Resposta correta: D
Tema central: a questão pede equivalência de sentido (paráfrase) — trocar expressões do poema por outras que mantenham o mesmo sentido e registro. É exercício comum em provas de língua inglesa: avaliar vocabulário, collocations e coerência semântica.
Resumo teórico e estratégia: para escolher a melhor opção, identifique palavras-chave no trecho original e substitutos que preservem sentido, tom e gramática. Dois recursos úteis:
- Verificar sinônimos no contexto (p. ex. rampant → out of control).
- Testar substituições na frase inteira para ver se mantêm sentido e fluidez.
Justificativa da alternativa D (with no control, understand, blow):
- "with no control" preserva o sentido de "running rampant" — algo descontrolado, sem freio (ver Cambridge Dictionary).
- "understand" é equivalente a "fathom" no sentido de compreender (Merriam‑Webster).
- "blow", no contexto figurado, pode funcionar como intensidade/impacto do sentimento (a metáfora do poema fala em “flood”/enxurrada emocional — entre as alternativas dadas, “blow” é a que melhor preserva a ideia de impacto emocional intenso e mantém a sonoridade e concisão do original).
Análise das alternativas incorretas:
- A (“controlled, imagine, flight”) — contradiz o sentido de rampant (controlled = controlado). “Flight” não corresponde a “flood”.
- B (“suddenly, exchange, love”) — “suddenly” altera aspecto (tempo) e “exchange”/“love” não traduzem “fathom” / “flood”.
- C (“apart, bring, feelings”) — “apart” não equivale a “running rampant”; “bring” não corresponde a “fathom”; escolha incoerente semanticamente.
- E (“fast, know, sensation”) — “fast” não transmite ideia de descontrole; embora “know” ≈ “fathom”, “sensation” não recupera totalmente a força metafórica de “flood”.
Dica de prova: priorize escolhas que conservem não só o sentido literal, mas também o registro e a metáfora do original. Compare cada possível substituição dentro da frase completa antes de marcar.
Gostou do comentário? Deixe sua avaliação aqui embaixo!






