Questão 7b930769-a9
Prova:UDESC 2007
Disciplina:Inglês
Assunto:Análise sintática | Syntax Parsing, Vocabulário | Vocabulary, Sinônimos | Synonyms, Interpretação de texto | Reading comprehension

Analyze the best answer to complete the following sentence, giving it the same meaning as in the text.

"Emotion running __________
Rivers to the sea
I could not even ___________ the __________ of you and me."

Mark the right alternative.

          Text 1
01     There, in the pasture greenery,
         Sun mottling Nature's breast,
         It was the summer wind's song
         That filled me with its crest.
05     Emotion running rampant--
         Rivers to the sea--
         I could not even fathom the flood of you and me.

         But take me in your arms again
         And do not talk of time.
10     Let flesh rub flesh to parchment--
         Pale flowers crushed--
         And grind more mortar for my soul's room . . .
         Paint mirrors for my mind.

(Michela Curtis: www.poetry.com)


According to Text 1, answer the questions below:


A
controlled, imagine, flight
B
suddenly, exchange, love
C
apart, bring, feelings
D
with no control, understand, blow
E
fast, know, sensation

Gabarito comentado

C
Cícero MedinaMonitor do Qconcursos

Resposta correta: D

Tema central: a questão pede equivalência de sentido (paráfrase) — trocar expressões do poema por outras que mantenham o mesmo sentido e registro. É exercício comum em provas de língua inglesa: avaliar vocabulário, collocations e coerência semântica.

Resumo teórico e estratégia: para escolher a melhor opção, identifique palavras-chave no trecho original e substitutos que preservem sentido, tom e gramática. Dois recursos úteis:

  • Verificar sinônimos no contexto (p. ex. rampantout of control).
  • Testar substituições na frase inteira para ver se mantêm sentido e fluidez.

Justificativa da alternativa D (with no control, understand, blow):

  • "with no control" preserva o sentido de "running rampant" — algo descontrolado, sem freio (ver Cambridge Dictionary).
  • "understand" é equivalente a "fathom" no sentido de compreender (Merriam‑Webster).
  • "blow", no contexto figurado, pode funcionar como intensidade/impacto do sentimento (a metáfora do poema fala em “flood”/enxurrada emocional — entre as alternativas dadas, “blow” é a que melhor preserva a ideia de impacto emocional intenso e mantém a sonoridade e concisão do original).

Análise das alternativas incorretas:

  • A (“controlled, imagine, flight”) — contradiz o sentido de rampant (controlled = controlado). “Flight” não corresponde a “flood”.
  • B (“suddenly, exchange, love”) — “suddenly” altera aspecto (tempo) e “exchange”/“love” não traduzem “fathom” / “flood”.
  • C (“apart, bring, feelings”) — “apart” não equivale a “running rampant”; “bring” não corresponde a “fathom”; escolha incoerente semanticamente.
  • E (“fast, know, sensation”) — “fast” não transmite ideia de descontrole; embora “know” ≈ “fathom”, “sensation” não recupera totalmente a força metafórica de “flood”.

Dica de prova: priorize escolhas que conservem não só o sentido literal, mas também o registro e a metáfora do original. Compare cada possível substituição dentro da frase completa antes de marcar.

Gostou do comentário? Deixe sua avaliação aqui embaixo!

Estatísticas

Aulas sobre o assunto

Questões para exercitar

Artigos relacionados

Dicas de estudo