According to Text, translate the sentences correctly: “It is expected to contribute to the
discussion of statehood pointing concrete cases where the local implementation of AS policy is
permeable to a greater or lesser extent, the demands of Indigenous Peoples by adaptation to their
social organizations and worldviews”.
Read Text to
answer question.
The article analyzes the relationship of Indigenous
Peoples with the public policy of Social Assistance (AS) in Brazil. Based on
data collected during field work carried out in 2014, will analyze the case of
the Indigenous Reserve of Dourados, Mato Grosso do Sul. In the first part, I
characterize the unequal relationship between society and national state with
Indigenous Peoples to, then approach the Welfare State politics as an
opportunity to face the violation of rights resulting from the colonial siege. Then
we will see if Dourados to illustrate the dilemmas and possibilities of
autonomy and indigenous role faced with this public policy. It is expected to
contribute to the discussion of statehood pointing concrete cases where the
local implementation of AS policy is permeable to a greater or lesser extent,
the demands of Indigenous Peoples by adaptation to their social organizations
and worldviews.
(BORGES, Júlio César. Brazilian society has made us poor: Social Assistance and ethnic autonomy of
Indiggenous Peoples. The case of Dourados, Mato Grosso do Sul. Horiz. antropol. Disponível em: <http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_abstract&pid=S0104-71832016000200303&lng=en&nrm=iso&tlng=en>. Acesso em: 10 nov. 2018).
Read Text to
answer question.
The article analyzes the relationship of Indigenous
Peoples with the public policy of Social Assistance (AS) in Brazil. Based on
data collected during field work carried out in 2014, will analyze the case of
the Indigenous Reserve of Dourados, Mato Grosso do Sul. In the first part, I
characterize the unequal relationship between society and national state with
Indigenous Peoples to, then approach the Welfare State politics as an
opportunity to face the violation of rights resulting from the colonial siege. Then
we will see if Dourados to illustrate the dilemmas and possibilities of
autonomy and indigenous role faced with this public policy. It is expected to
contribute to the discussion of statehood pointing concrete cases where the
local implementation of AS policy is permeable to a greater or lesser extent,
the demands of Indigenous Peoples by adaptation to their social organizations
and worldviews.
(BORGES, Júlio César. Brazilian society has made us poor: Social Assistance and ethnic autonomy of Indiggenous Peoples. The case of Dourados, Mato Grosso do Sul. Horiz. antropol. Disponível em: <http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_abstract&pid=S0104-71832016000200303&lng=en&nrm=iso&tlng=en>. Acesso em: 10 nov. 2018).
Gabarito comentado
Tema central: A questão avalia habilidades de tradução do inglês para o português, focando na fidelidade ao sentido original, adequação gramatical e lexical, além da coerência textual.
Princípios teóricos aplicados: De acordo com Peter Newmark, tradução exige manter fielmente o significado original e garantir fluência e naturalidade na língua de chegada. É fundamental escolher termos equivalentes (por exemplo, statehood = estatalidade, permeable = permeável) e respeitar a estrutura sintática correta.
Análise da alternativa correta (A):
A alternativa A traduz o trecho original de forma acurada:
“Espera-se contribuir com a discussão em torno da estatalidade, apontando casos concretos em que a implementação local da política de AS é permeável, em maior ou menor medida, às demandas dos povos indígenas por adequação às suas organizações sociais e visões de mundo.”
Por que é correta:
- Fidelidade ao sentido: Preserva o significado e a intenção do autor.
- Vocabulário: “statehood” traduzido por “estatalidade”, “permeable” por “permeável”.
- Correção gramatical: Concordância e construção estão adequadas.
Análise das alternativas incorretas:
B: Erro de concordância (“implementação... são permeáveis”), sentido incompleto de “statehood”.
C: Tradução invertida de “permeable” por “impermeável”; estrutura frasal inadequada (“É esperado para contribuição”).
D: Construção gramatical errada e trocas inadequadas em termos-chave (“Estado” por “estatalidade”).
E: Uso inadequado de “estatal” e deturpação do termo “worldviews”.
Estratégia para provas: Atenção máxima a termos técnicos, concordância e falsos cognatos. Analise as frases buscando manter o sentido central e evite escolhas que usam palavras próximas, mas com diferenças conceituais sutis.
Resumo: A alternativa A se destaca por cumprir todos os princípios da boa tradução, sendo a mais fiel ao texto original, gramaticalmente correta e semanticamente adequada aos contextos técnico e cultural do tema.
Gostou do comentário? Deixe sua avaliação aqui embaixo!






