“They can’t put up with this any longer” means:
Gabarito comentado
Resposta: Alternativa D
Tema central: phrasal verbs e tradução de expressões idiomáticas. Questões desse tipo exigem reconhecer o significado composto do verbo + particípio/preposição (ainda que a tradução literal falhe).
Resumo teórico: "Put up with" é um phrasal verb que significa tolerar, suportar, aguentar. A presença de "can't" + "any longer" indica que a ação de tolerar não pode mais continuar. (Fonte: Cambridge Dictionary — entry "put up with" = to tolerate).
Justificativa da alternativa correta: A frase completa significa "Eles não suportam/suportarão mais isto" — ou melhor em português corrente: Eles não agüentam mais isto. Logo, a alternativa D expressa corretamente a ideia de no longer tolerate.
Análise das alternativas incorretas:
A - "Eles não podem ir mais longe." — Erro: interpreta "put up with" como movimento ("go further"), não como tolerância.
B - "Eles não irão colocar isto lá." — Erro literal: traduz "put" como "colocar" e ignora a combinação com "up with" que altera o sentido.
C - "Eles não podem ir adiante." — Similar à A; confunde com avanço/continuação em vez de suportar algo.
E - "Eles não conseguem levá-lo." — Pode soar próximo a "carry", mas aqui "put up with" = tolerar, não transportar. Tradução incorreta.
Estratégia para concursos: ao encontrar phrasal verbs, identifique o verbo + partículas como unidade lexical; procure palavras no enunciado que indiquem tempo/continuação ("any longer" indica fim de tolerância); elimine alternativas com tradução literal ou sentido físico quando o contexto pede sentido figurado.
Gostou do comentário? Deixe sua avaliação aqui embaixo!






