World Cup 2014 kicks off with colourful ceremony.
Disponível em: <http://www.bbc.com/sport/0/football/27779059> . Acesso em: 12 jun. 2014
No texto, a expressão kicks off significa:
World Cup 2014 kicks off with colourful ceremony.
Disponível em: <http://www.bbc.com/sport/0/football/27779059>
Gabarito comentado
Resposta correta: B — inicia
Tema central: tradução de phrasal verbs em títulos de notícias. É comum em provas cobrar a identificação do sentido figurado desses verbos compostos — aqui, kick(s) off.
Resumo teórico: Phrasal verbs combinam verbo + partícula e muitas vezes têm sentido idiomático distinto do verbo isolado. Kick off é um phrasal verb frequente em inglês jornalístico e significa "começar / iniciar" (uso intransitivo: The event kicked off at noon). Fontes: Cambridge Dictionary, Oxford Learner's Dictionary (ver: “kick off = start”).
Por que B é a correta: No contexto de um título jornalístico sobre a Copa do Mundo, "World Cup 2014 kicks off" comunica que o torneio começa. O uso do presente simples em manchetes indica ação programada/acontecimento: portanto, traduzir por inicia ou "começa" é o equivalente natural em português.
Análise das alternativas incorretas:
A — fecha: contrário de start; "kick off" não significa encerrar.
C — chuta: tradução literal de "kick" (dar um chute). Em contexto esportivo pode confundir, mas o phrasal verb é idiomático — não descreve uma ação física única.
D — avança: "advance" implica progresso, não início do evento.
E — destaca-se: "stand out" é outro verbo; não equivale a "kick off".
Estratégias para provas: observe o contexto (manchete sobre evento), identifique phrasal verbs e procure sentido idiomático; prefira traduções que preservem função temporal (start/begin) em vez de traduções literais.
Exemplo rápido: The conference kicks off tomorrow → "A conferência começa amanhã."
Gostou do comentário? Deixe sua avaliação aqui embaixo!






