BICHO-CARPINTEIRO
Há mais de um século a expressão “ter (ou estar com) bicho-carpinteiro” significa “ser muito inquieto, não parar no lugar”. Faz
pouco tempo, porém, os reformadores da fraseologia começaram
a espalhar a seguinte tese fraudulenta: “O certo é ter bicho no
corpo inteiro”. Errado. O dislate parte assumidamente da
ignorância de um fato básico da língua: o de que existe uma
criatura chamada bicho-carpinteiro. Segundo o Houaiss, ele é o
nome popular e genérico de “diversas espécies de besouro,
especialmente das famílias dos buprestídeos e cerambicídeos,
que durante o estágio larvar brocam troncos e cascas de
árvores”. Como se vê, a ideia da velha expressão é propor uma
metáfora: a de que, como as árvores sob a casca, a pessoa
irrequieta tem sob a pele as larvas desses insetos a se remexer
constantemente, fazendo cócegas e não a deixando sossegada.
Sobre palavras. Revista Veja. Edição 2.347/ Ano 46/ Nº 46. 13 nov. 2013.
A impessoalidade que ocorre na forma verbal da oração “Há
mais de um século [...]” é também percebida em
BICHO-CARPINTEIRO
Há mais de um século a expressão “ter (ou estar com) bicho-carpinteiro” significa “ser muito inquieto, não parar no lugar”. Faz
pouco tempo, porém, os reformadores da fraseologia começaram
a espalhar a seguinte tese fraudulenta: “O certo é ter bicho no
corpo inteiro”. Errado. O dislate parte assumidamente da
ignorância de um fato básico da língua: o de que existe uma
criatura chamada bicho-carpinteiro. Segundo o Houaiss, ele é o
nome popular e genérico de “diversas espécies de besouro,
especialmente das famílias dos buprestídeos e cerambicídeos,
que durante o estágio larvar brocam troncos e cascas de
árvores”. Como se vê, a ideia da velha expressão é propor uma
metáfora: a de que, como as árvores sob a casca, a pessoa
irrequieta tem sob a pele as larvas desses insetos a se remexer
constantemente, fazendo cócegas e não a deixando sossegada.
Sobre palavras. Revista Veja. Edição 2.347/ Ano 46/ Nº 46. 13 nov. 2013.
A impessoalidade que ocorre na forma verbal da oração “Há
mais de um século [...]” é também percebida em
A
“O certo é ter bicho no corpo inteiro”.
B
“[...] ele é o nome popular e genérico de “diversas espécies
de besouro, [...]”.
C
“Como se vê, a ideia da velha expressão é propor uma
metáfora [...]”.
D
“Faz pouco tempo, porém, [...]”.
E
“[...] fazendo cócegas e não a deixando sossegada”.