Dans le premier paragraphe du texte, les
verbes qui sont à l’imparfait indiquent
Adaptét de Dis-moi dix mots semés au loin,
Sami Tchak, 2013.
Après la lecture attentive du texte, réponde aux question suivante.
Adaptét de Dis-moi dix mots semés au loin,
Sami Tchak, 2013.
Après la lecture attentive du texte, réponde aux question suivante.
Adaptét de Dis-moi dix mots semés au loin,
Sami Tchak, 2013.
Après la lecture attentive du texte, réponde aux question suivante.
“décrochent” (titre): abandonam (o vício).
“décalage” (l. 13): diferença de tempo.
“décryptera” (l. 24): descobrirá, decifrará.
“cible” (l. 25): alvo.
“grossesse” (l. 34): gravidez.
“professeur” (l. 9), “spécialiste” (l. 24)
Le suffixe pour former la profession d’une personne qui s’occupe des jardins est
“décrochent” (titre): abandonam (o vício).
“décalage” (l. 13): diferença de tempo.
“décryptera” (l. 24): descobrirá, decifrará.
“cible” (l. 25): alvo.
“grossesse” (l. 34): gravidez.
“décrochent” (titre): abandonam (o vício).
“décalage” (l. 13): diferença de tempo.
“décryptera” (l. 24): descobrirá, decifrará.
“cible” (l. 25): alvo.
“grossesse” (l. 34): gravidez.
“décrochent” (titre): abandonam (o vício).
“décalage” (l. 13): diferença de tempo.
“décryptera” (l. 24): descobrirá, decifrará.
“cible” (l. 25): alvo.
“grossesse” (l. 34): gravidez.
NATAF, Isabelle. Demain, des villes tentaculaires. Le Figaro, Paris, lundi 31 mai 2010. p. 44.
“tentaculaires” (titre): com tentáculos (sentido figurado).
“se décline” (l. 2): apresenta-se.
“road movie” (l. 5): filmagem do entorno.
“s’entassent” (l. 19): se espremem.
“bondés” (l. 19): cheios.
“engorgée” (l. 25): obstruída, saturada.
“décrochent” (titre): abandonam (o vício).
“décalage” (l. 13): diferença de tempo.
“décryptera” (l. 24): descobrirá, decifrará.
“cible” (l. 25): alvo.
“grossesse” (l. 34): gravidez.
NATAF, Isabelle. Demain, des villes tentaculaires. Le Figaro, Paris, lundi 31 mai 2010. p. 44.
“tentaculaires” (titre): com tentáculos (sentido figurado).
“se décline” (l. 2): apresenta-se.
“road movie” (l. 5): filmagem do entorno.
“s’entassent” (l. 19): se espremem.
“bondés” (l. 19): cheios.
“engorgée” (l. 25): obstruída, saturada.
NATAF, Isabelle. Demain, des villes tentaculaires. Le Figaro, Paris, lundi 31 mai 2010. p. 44.
“tentaculaires” (titre): com tentáculos (sentido figurado).
“se décline” (l. 2): apresenta-se.
“road movie” (l. 5): filmagem do entorno.
“s’entassent” (l. 19): se espremem.
“bondés” (l. 19): cheios.
“engorgée” (l. 25): obstruída, saturada.
LES TOCS: drôles de maladies mais vraies souffrances. Valeurs
mutualistes, Paris, n. 262, p. 24, sep./oct. 2009. Le magazine des
adhérents MGEN.
“drôles de maladies” (titre): doenças intrigantes, às vezes, engraçadas.
“rebrousser chemin” (l. 5): retornar.
“doute” (l. 10): dúvida.
“s’instille” (l. 10): é inoculada, penetra no espírito.
“vasistas” (l. 10): espécie de basculantes.
“poignée” (l. 11): maçaneta.
“escabeau” (l. 12): escadinha portátil, tamborete.
“séance” (l. 13): rodada, sessão.
“troubles” (l. 14): transtornos, pertubações.
“chasser” (l. 16): fazer sumir, expulsar.
LES TOCS: drôles de maladies mais vraies souffrances. Valeurs
mutualistes, Paris, n. 262, p. 24, sep./oct. 2009. Le magazine des
adhérents MGEN.
“drôles de maladies” (titre): doenças intrigantes, às vezes, engraçadas.
“rebrousser chemin” (l. 5): retornar.
“doute” (l. 10): dúvida.
“s’instille” (l. 10): é inoculada, penetra no espírito.
“vasistas” (l. 10): espécie de basculantes.
“poignée” (l. 11): maçaneta.
“escabeau” (l. 12): escadinha portátil, tamborete.
“séance” (l. 13): rodada, sessão.
“troubles” (l. 14): transtornos, pertubações.
“chasser” (l. 16): fazer sumir, expulsar.
LES TOCS: drôles de maladies mais vraies souffrances. Valeurs
mutualistes, Paris, n. 262, p. 24, sep./oct. 2009. Le magazine des
adhérents MGEN.
“drôles de maladies” (titre): doenças intrigantes, às vezes, engraçadas.
“rebrousser chemin” (l. 5): retornar.
“doute” (l. 10): dúvida.
“s’instille” (l. 10): é inoculada, penetra no espírito.
“vasistas” (l. 10): espécie de basculantes.
“poignée” (l. 11): maçaneta.
“escabeau” (l. 12): escadinha portátil, tamborete.
“séance” (l. 13): rodada, sessão.
“troubles” (l. 14): transtornos, pertubações.
“chasser” (l. 16): fazer sumir, expulsar.
LES TOCS: drôles de maladies mais vraies souffrances. Valeurs
mutualistes, Paris, n. 262, p. 24, sep./oct. 2009. Le magazine des
adhérents MGEN.
“drôles de maladies” (titre): doenças intrigantes, às vezes, engraçadas.
“rebrousser chemin” (l. 5): retornar.
“doute” (l. 10): dúvida.
“s’instille” (l. 10): é inoculada, penetra no espírito.
“vasistas” (l. 10): espécie de basculantes.
“poignée” (l. 11): maçaneta.
“escabeau” (l. 12): escadinha portátil, tamborete.
“séance” (l. 13): rodada, sessão.
“troubles” (l. 14): transtornos, pertubações.
“chasser” (l. 16): fazer sumir, expulsar.
LES TOCS: drôles de maladies mais vraies souffrances. Valeurs
mutualistes, Paris, n. 262, p. 24, sep./oct. 2009. Le magazine des
adhérents MGEN.
“drôles de maladies” (titre): doenças intrigantes, às vezes, engraçadas.
“rebrousser chemin” (l. 5): retornar.
“doute” (l. 10): dúvida.
“s’instille” (l. 10): é inoculada, penetra no espírito.
“vasistas” (l. 10): espécie de basculantes.
“poignée” (l. 11): maçaneta.
“escabeau” (l. 12): escadinha portátil, tamborete.
“séance” (l. 13): rodada, sessão.
“troubles” (l. 14): transtornos, pertubações.
“chasser” (l. 16): fazer sumir, expulsar.
Après la lecture attentive du texte, répondez
aux questions suivantes.
Après la lecture attentive du texte, répondez
aux questions suivantes.
Après la lecture attentive du texte, répondez
aux questions suivantes.
Après la lecture attentive du texte, répondez
aux questions suivantes.
BRAS cassé durant l’occupation étudiante. Le Devoir, Paris, 3 avr. 2011. p. A 3. Actualités.
“housse” (l. 4): aumento.
“a subi” (l. 5): sofreu.
“enjoint” (l. 10): ordena.
“blesser” (l. 14): ferir.