Questõesde UEFS sobre Vocabulário | Vocabulario

1
1
1
Foram encontradas 32 questões
5872877f-f4
UEFS 2011 - Espanhol - Sinônimos | Sinónimo, Vocabulário | Vocabulario

La alternativa en la que se indica el sinónimo correcto de la palabra daña es la


KAPPEL. Pareja. Disponível em: <http://salud-bienestar.com/wp-content/uploads/2010/04/relaciones-de-pareja.jpg> Acesso em: 28.maio.2011


A
falla.
B
excita.
C
mejora.
D
deteriora.
E
embellece.
58570272-f4
UEFS 2011 - Espanhol - Significação Contextual de Palavras e Expressões | Significacción Contextual de Palabras y Expresiones, Interpretação de Texto | Comprensión de Lectura, Vocabulário | Vocabulario

“ya que” (l. 29) podría sustituirse por

TEXTO:

VETERE, Iselle. Claves para mejorar la relación. Disponível em: Acesso em: 27/05/ 2011. Adaptado.

A
si ya.
B
a la vez.
C
desde ya.
D
una vez que.
E
mientras que.
584eb63b-f4
UEFS 2011 - Espanhol - Significação Contextual de Palavras e Expressões | Significacción Contextual de Palabras y Expresiones, Sinônimos | Sinónimo, Vocabulário | Vocabulario

La expresión “si bien” (l. 27) equivale a

TEXTO:

VETERE, Iselle. Claves para mejorar la relación. Disponível em: Acesso em: 27/05/ 2011. Adaptado.

A
aun.
B
aunque.
C
en efecto.
D
por cierto.
E
solamente.
58370b4f-f4
UEFS 2011 - Espanhol - Significação Contextual de Palavras e Expressões | Significacción Contextual de Palabras y Expresiones, Sinônimos | Sinónimo, Vocabulário | Vocabulario

Con relación al significado que tienen los vocablos en el texto, es posible decir que son sinónimos

TEXTO:

VETERE, Iselle. Claves para mejorar la relación. Disponível em: Acesso em: 27/05/ 2011. Adaptado.

A
“elegida” (l. 5) — predestinada.
B
“gratos” (l. 13) — placenteros. 
C
“atónitos” (l. 23) — tranquilos.
D
“pareja” (l. 31) — comparsa.
E
“inconvenientes” (l. 49) — desacertados.
58445e0a-f4
UEFS 2011 - Espanhol - Significação Contextual de Palavras e Expressões | Significacción Contextual de Palabras y Expresiones, Sinônimos | Sinónimo, Vocabulário | Vocabulario

Es un equivalente adecuado de la forma verbal extraída del texto

TEXTO:

VETERE, Iselle. Claves para mejorar la relación. Disponível em: Acesso em: 27/05/ 2011. Adaptado.

A
“logramos” (l. 5) — buscamos.
B
“solemos” (l. 11) — tememos.
C
“entraña” (l. 28) — añora.
D
“persista” (l. 38) — dure.
E
“podrán” (l. 49) — arruinarán.
583c003d-f4
UEFS 2011 - Espanhol - Significação Contextual de Palavras e Expressões | Significacción Contextual de Palabras y Expresiones, Interpretação de Texto | Comprensión de Lectura, Vocabulário | Vocabulario

Puede sustituirse por incluso

TEXTO:

VETERE, Iselle. Claves para mejorar la relación. Disponível em: Acesso em: 27/05/ 2011. Adaptado.

A
“Si” (l. 5).
B
“pero” (l. 13).
C
“casi” (l. 25).
D
“aun” (l. 37).
E
“no por” (l. 40).
40f92ac1-e7
UEFS 2009 - Espanhol - Significação Contextual de Palavras e Expressões | Significacción Contextual de Palabras y Expresiones, Vocabulário | Vocabulario

Hay correspondencia entre la formal verbal transcrita de la viñeta y la acción expresada por ella


LAVADO, Joaquín Salvador (QUINO). In: Todo Mafalda. Barcelona-España. Lumen.1999. p. 192.
A
“creyó” (cuadro I) — accion que se realizará
B
“estaba” (cuadro I) — accion que acaba de realizarse.
C
“vino” (cuadro III) — accion que ya se realizó.
D
“ha sido” (cuadro IV) — accion inacabada.
E
“son” (cuadro IV) — accion que está en curso.
40deaea6-e7
UEFS 2009 - Espanhol - Significação Contextual de Palavras e Expressões | Significacción Contextual de Palabras y Expresiones, Sinônimos | Sinónimo, Vocabulário | Vocabulario

Pueden funcionar como sinónimos en el texto


A
“acerca” (l. 20) — proximo.
B
“efímero” (l. 26) — infinito.
C
“solo” (l. 36) — solitario.
D
“cambio” (l. 42) — mudanza.
E
“duelo” (l. 44) — desafio.
40e8b7e4-e7
UEFS 2009 - Espanhol - Formas Átonas | Adjetivos Posesivos, Demonstrativos | Pronombres Demonstrativos, Pronomes | Pronombres, Vocabulário | Vocabulario

Con relación al uso de la lengua en el texto, es correcto afirmar


A
“nadie” (l. 1) es un indefinido que se opone a alguien.
B
“lo” (l. 15) es, en este caso, un pronombre átono.
C
“Esto” (l. 18) corresponde a la forma singular del demostrativo Estos. 
D
“nuestra” (l. 31) funciona como pronombre.
E
“dolor” (l. 46) es, en relación a su equivalente portugués, un heterosemántico.
40e2d85a-e7
UEFS 2009 - Espanhol - Significação Contextual de Palavras e Expressões | Significacción Contextual de Palabras y Expresiones, Vocabulário | Vocabulario

La expresión “dan paso” (l. 45) equivale a


A
de paso.
B
dan lugar.
C
a cada paso.
D
a paso lento.
E
cierran el paso.
40da6a2f-e7
UEFS 2009 - Espanhol - Significação Contextual de Palavras e Expressões | Significacción Contextual de Palabras y Expresiones, Pronomes | Pronombres, Vocabulário | Vocabulario

Se indica la relación correcta entre el pronombre y su referente en


A
“eso” (l. 14) — “La muerte” (l. 13).
B
“se” en “cuestionarse” (l. 20) — “nuestros hijos” (l. 18-19).
C
“nos” (l. 24) — “El ser humano” (l. 23).
D
“estas” (l. 28) — “las pérdidas” (l. 25).
E
“lo” (l. 51) — “el sol” (l. 51-52).
40ccdf80-e7
UEFS 2009 - Espanhol - Significação Contextual de Palavras e Expressões | Significacción Contextual de Palabras y Expresiones, Interpretação de Texto | Comprensión de Lectura, Vocabulário | Vocabulario

El término “ante” (l. 4) podría sustituirse, sin ocasionar cambios semánticos por


A
a veces.
B
a menudo.
C
en cambio.
D
por consiguiente.
E
en presencia de.
40d21095-e7
UEFS 2009 - Espanhol - Heterogenéricos | Heterogenéricos, Vocabulário | Vocabulario

La alternativa donde se transcribe un vocablo divergente en genero entre el español y el portugués es la


A
“orden” (l. 6).
B
“vida “ (l. 14).
C
“incertidumbre” (l. 18).
D
“seres” (l. 27).
E
“muro” (l. 51)
40c898a6-e7
UEFS 2009 - Espanhol - Significação Contextual de Palavras e Expressões | Significacción Contextual de Palabras y Expresiones, Vocabulário | Vocabulario

La alternativa en la que se indica el equivalente de la expresión transcrita del texto es la


A
“a ciencia cierta” (l. 1-2) — con toda seguridad.
B
“ya sea” (l. 4) — ojala.
C
“nos cuesta mucho” (l. 24-25) — nos importa.
D
“más o menos” (l. 36) — gran cantidad.
E
“muchas veces” (l. 44) — siempre.
705cc712-e4
UEFS 2011 - Espanhol - Significação Contextual de Palavras e Expressões | Significacción Contextual de Palabras y Expresiones, Sinônimos | Sinónimo, Vocabulário | Vocabulario

La alternativa en la que se indica el sinónimo correcto de la palabra daña es la


KAPPEL. Pareja. Disponível em: <http://salud-bienestar.com/wp-content/uploads/2010/04/relaciones-de-pareja.jpg> Acesso em: 28.maio.2011

A
falla.
B
excita.
C
mejora.
D
deteriora.
E
embellece.
70606a17-e4
UEFS 2011 - Espanhol - Significação Contextual de Palavras e Expressões | Significacción Contextual de Palabras y Expresiones, Acentuação | El Acento y la Tilde, Pronomes | Pronombres, Vocabulário | Vocabulario

En cuanto a la lengua usada en la viñeta, es correcto afirmar:


KAPPEL. Pareja. Disponível em: <http://salud-bienestar.com/wp-content/uploads/2010/04/relaciones-de-pareja.jpg> Acesso em: 28.maio.2011

A
“Todo el día” equivale a todos los días.
B
“matemáticos” es, en este caso, un sustantivo.
C
“cuánto” y “Sí” están acentuados por el mismo motivo.
D
“nuestra” funciona como pronombre.
E
“63”, en letra, se escribe sesenta tres.
703d0932-e4
UEFS 2011 - Espanhol - Significação Contextual de Palavras e Expressões | Significacción Contextual de Palabras y Expresiones, Vocabulário | Vocabulario

Es un equivalente adecuado de la forma verbal extraída del texto


VETERE, Iselle. Claves para mejorar la relación. Disponível em:  <http://www.tnrelaciones.com/claves_pareja/index.html>. Acesso em: 27/05/ 2011. Adaptado.


A
“logramos” (l. 5) — buscamos.
B
“solemos” (l. 11) — tememos.
C
“entraña” (l. 28) — añora.
D
“persista” (l. 38) — dure.
E
“podrán” (l. 49) — arruinarán.
703568d7-e4
UEFS 2011 - Espanhol - Significação Contextual de Palavras e Expressões | Significacción Contextual de Palabras y Expresiones, Sinônimos | Sinónimo, Interpretação de Texto | Comprensión de Lectura, Vocabulário | Vocabulario

Puede sustituirse por incluso


VETERE, Iselle. Claves para mejorar la relación. Disponível em:  <http://www.tnrelaciones.com/claves_pareja/index.html>. Acesso em: 27/05/ 2011. Adaptado.


A
“Si” (l. 5).
B
“pero” (l. 13). E) “no por” (l. 40). C) “casi” (l. 25).
C
“casi” (l. 25).
D
“aun” (l. 37).
E
“no por” (l. 40).
702e3208-e4
UEFS 2011 - Espanhol - Significação Contextual de Palavras e Expressões | Significacción Contextual de Palabras y Expresiones, Sinônimos | Sinónimo, Vocabulário | Vocabulario

Con relación al significado que tienen los vocablos en el texto, es posible decir que son sinónimos


VETERE, Iselle. Claves para mejorar la relación. Disponível em:  <http://www.tnrelaciones.com/claves_pareja/index.html>. Acesso em: 27/05/ 2011. Adaptado.


A
“elegida” (l. 5) — predestinada.
B
“gratos” (l. 13) — placenteros.
C
“atónitos” (l. 23) — tranquilos.
D
“pareja” (l. 31) — comparsa.
E
“inconvenientes” (l. 49) — desacertados.
4adb8968-e3
UEFS 2011 - Espanhol - Significação Contextual de Palavras e Expressões | Significacción Contextual de Palabras y Expresiones, Interpretação de Texto | Comprensión de Lectura, Vocabulário | Vocabulario

La expresión “sin ganas de cocinar” (l. 10) equivale a


MUNNE, Juan José. La comida chatarra. Disponível em:< http:// www.aprenderacomer.com/modules.php?name=News&file=article&sid =311>. Acesso em: 8 nov. 2010. Adaptado.

A
prefieren cocinar.
B
tienen que cocinar.
C
tienen odio a cocinar.
D
se resignan a cocinar.
E
no tienen valor para cocinar.