Questõessobre Vocabulário | Vocabulario
El término “ante” (l. 4) podría sustituirse, sin ocasionar cambios semánticos por
La alternativa en la que se indica el equivalente de la expresión transcrita del texto es la
La alternativa donde se transcribe un vocablo divergente en genero entre el español y el portugués es
la
En la viñeta de Mafalda, la palabra
¡OJALÁ! Expresa:
En el fragmento del texto II “debido
a la proximidad del aeropuerto San Javier de Murcia
no se pudo llevar a cabo la iniciativa”. La expresión
destacada significa:
En el fragmento del texto I “Sacar a
los jóvenes del consumo de drogas es un trabajo
titánico y lo están haciendo de manera
comprometida”. La palabra destacada puede ser
sustituida, sin alterar su sentido en el texto, por:
TEXTO I
Figuras del fútbol ecuatoriano se integran a acciones que buscan prevenir el consumo juvenil de drogas
Jueves, 06 de julio de 2017
“Festejamos su decisión de recuperarse, su tenacidad para hacerlo, sin duda son valientes por estar enrumbando su vida hacia un presente y futuro alegre y saludable”. Con estas motivadoras palabras se dirigió Ledy Zúñiga, secretaria Técnica de Drogas, a los 30 adolescentes residentes de la casa de acogida Juan Elías, centro público de tratamiento de adicciones al alcohol y otras drogas (Cetad), durante su visita, la tarde de este 3 de julio.
Zúñiga fue recibida por Lorena Mendoza, directora de este centro especializado para el tratamiento de adolescentes varones de Guayaquil. A la cita acudieron además José Francisco Cevallos, gobernador del Guayas, junto a destacadas figuras del fútbol ecuatoriano.
“Agradezco al Gobernador del Guayas por este tiempo de camaradería con ustedes, chicos tomaron la mejor decisión de sus vidas, hoy están recuperándose para tener un mejor futuro, nosotros nos comprometemos a acompañarlos hasta el final, no solo hasta que reciban el alta médica sino en el proceso de reinserción, este Gobierno quiere cumplir sus anhelos” concluyó la Secretaria de Estado.
Los adolescentes compartieron con las autoridades de un almuerzo al que fueron también invitados los jugadores del Barcelona Sporting Club (BSC), Damián ‘El Kitu’ Díaz, Matías Oyola y Máximo Banguera, los tres talentos futbolísticos hicieron emocionar a todos, demostrando que además de ser grandes deportistas, son seres humanos que apoyan las iniciativas gubernamentales orientadas a prevenir el uso y consumo problemático de drogas, a través del fortalecimiento y el desarrollo emocional de adolescentes y jóvenes.
Luego de firmar autógrafos, Banguera felicitó a las autoridades por preocuparse del bienestar de los adolescentes. “Sacar a los jóvenes del consumo de drogas es un trabajo titánico y lo están haciendo de manera comprometida, cuenten conmigo para todo lo que necesiten, quiero que mi imagen sirva para animar a los chicos a elegir una vida sin drogas, motivarlos a que se inclinen a hacer deporte” indicó el arquero del BSC y de la selección ecuatoriana de fútbol.
José, de 16 años de edad, no podía creer que a su lado tenía al jugador que más admira. “Para mí ‘El Kitu’ Díaz es toda una estrella con el balón, es el 10 del equipo de mis amores, me encantaría jugar como él, estoy comprometido con mi recuperación, voy a salir del consumo para iniciar mi entrenamiento formal en las filas de Barcelona, si Dios me lo permite” manifestó el joven.
Extraído de <http://elperiodicohispano.com/32175-figuras-del-futbolecuatoriano-se-integran-a-acciones-que-buscan-prevenir-el-consumo-juvenilde-drogas/>
“[...] tal vez los echen de menos muy pronto.”
(linhas 37 e 38). A expressão sublinhada tem o
valor semântico de
Em “los plátanos no siempre son de
Canarias [...], la mantequilla, de Dinamarca,
y las manzanas, de China” (linhas 4-5), as
palavras sublinhadas dizem respeito,
respectivamente, a
Disponível em:<http://www.nationalgeographic.com.es/articulo.jsp?id=1949807> Acesso em: 10 ago. 2009.
No período “El consumo mundial de
alimentos supera con creces la producción” (no resumo do texto, ao lado da ilustração), a
expressão sublinhada pode ser substituída,
sem prejuízo semântico, por
Disponível em:<http://www.nationalgeographic.com.es/articulo.jsp?id=1949807> Acesso em: 10 ago. 2009.
O elemento lingüístico Pero (linha 13) pode
ser substituído no texto, sem alteração de
sentido, por
Disponível em:<http://www.nationalgeographic.com.es/articulo.jsp?id=1949807> Acesso em: 10 ago. 2009.
Aponte a alternativa que apresenta uma relação
INACEITÁVEL entre os versos do poema e os sentimentos
que eles sugerem.
Aponte a alternativa que apresenta uma relação INACEITÁVEL entre os versos do poema e os sentimentos que eles sugerem.
En cuanto a la lengua usada en la viñeta, es correcto afirmar:
KAPPEL. Pareja. Disponível em: <http://salud-bienestar.com/wp-content/uploads/2010/04/relaciones-de-pareja.jpg> Acesso em: 28.maio.2011
La alternativa en la que se indica el sinónimo correcto de la palabra daña es la
KAPPEL. Pareja. Disponível em: <http://salud-bienestar.com/wp-content/uploads/2010/04/relaciones-de-pareja.jpg> Acesso em: 28.maio.2011
Es un equivalente adecuado de la forma verbal extraída del texto
VETERE, Iselle. Claves para mejorar la relación. Disponível em: <http://www.tnrelaciones.com/claves_pareja/index.html>. Acesso em: 27/05/ 2011. Adaptado.
Puede sustituirse por incluso
VETERE, Iselle. Claves para mejorar la relación. Disponível em: <http://www.tnrelaciones.com/claves_pareja/index.html>. Acesso em: 27/05/ 2011. Adaptado.
Con relación al significado que tienen los vocablos en el texto,
es posible decir que son sinónimos
VETERE, Iselle. Claves para mejorar la relación. Disponível em: <http://www.tnrelaciones.com/claves_pareja/index.html>. Acesso em: 27/05/ 2011. Adaptado.
La forma “ Por lo general” (l. 11) podría sustituirse, sin ocasionar
cambios semánticos o estructurales, por
MUNNE, Juan José. La comida chatarra. Disponível em:< http://
www.aprenderacomer.com/modules.php?name=News&file=article&sid
=311>. Acesso em: 8 nov. 2010. Adaptado.
La expresión “sin ganas de cocinar” (l. 10) equivale a
MUNNE, Juan José. La comida chatarra. Disponível em:< http://
www.aprenderacomer.com/modules.php?name=News&file=article&sid
=311>. Acesso em: 8 nov. 2010. Adaptado.
La expresión “Hay que” (l. 27) expresa
MUNNE, Juan José. La comida chatarra. Disponível em:< http://
www.aprenderacomer.com/modules.php?name=News&file=article&sid
=311>. Acesso em: 8 nov. 2010. Adaptado.