Questão b6aba9a0-b2
Prova:UFPR 2011
Disciplina:Outros Idiomas - Francês
Assunto:Interpretação de Textos
Dans l’extrait «je voudrais que d’autres personnes en profitent aussi», le terme souligné fait référence:
Dans l’extrait «je voudrais que d’autres personnes en profitent aussi», le terme souligné fait référence:
O texto a seguir é referência para a questão.
L’HISTOIRE
CHERCHEUR D’OR À NEW YORK
Pour trouver de l’or, il y a les rivières de Guyane, les mines sud-africaines et... les caniveaux de New York. Avec pour outil sa
pince et son couteau, Raffi Stepanian inspecte la boue des égouts aux pieds des buildings dans l’espoir d’y trouver quelques
morceaux d’or, de diamant ou de rubis. L’homme de 43 ans n’a pas choisi sa zone de recherche par hasard. Il a posé ses valises
dans le Midtwon’s Diamond District, le quartier des diamantaires, où les fournisseurs de bijoux laissent échapper par mégarde
quelques poussières de pierres précieuses et de bijoux. Et cette chasse au trésor s’avère payante. Raffi Stepanian prétend gagner
plus de 150 euros chaque jour grâce à ses ventes. Et en grand seigneur, cet ancien des travaux publics n’hésite pas à révéler son
filon. «Je ne suis pas égoïste (...), je voudrais que d’autres personnes en profitent aussi», a-t-il récemment déclaré à la chaîne de
télévision CBS New York. Qui aurait pu imaginer que la Grosse Pomme cachait une mine d’or?
(Direct Matin, no
914, 1er Juillet 2011, p. 6 )
O texto a seguir é referência para a questão.
L’HISTOIRE
CHERCHEUR D’OR À NEW YORK
Pour trouver de l’or, il y a les rivières de Guyane, les mines sud-africaines et... les caniveaux de New York. Avec pour outil sa
pince et son couteau, Raffi Stepanian inspecte la boue des égouts aux pieds des buildings dans l’espoir d’y trouver quelques
morceaux d’or, de diamant ou de rubis. L’homme de 43 ans n’a pas choisi sa zone de recherche par hasard. Il a posé ses valises
dans le Midtwon’s Diamond District, le quartier des diamantaires, où les fournisseurs de bijoux laissent échapper par mégarde
quelques poussières de pierres précieuses et de bijoux. Et cette chasse au trésor s’avère payante. Raffi Stepanian prétend gagner
plus de 150 euros chaque jour grâce à ses ventes. Et en grand seigneur, cet ancien des travaux publics n’hésite pas à révéler son
filon. «Je ne suis pas égoïste (...), je voudrais que d’autres personnes en profitent aussi», a-t-il récemment déclaré à la chaîne de
télévision CBS New York. Qui aurait pu imaginer que la Grosse Pomme cachait une mine d’or?
(Direct Matin, no
914, 1er Juillet 2011, p. 6 )
A
aux valises de Raffi.
B
à l’égoïsme de Raffi.
C
au filon de Raffi.
D
à la boutique de Raffi.
E
aux travaux publics réalisés par Raffi.
Gabarito comentado
F
Frederico Goulart Monitor com apoio de IA
Gabarito: C
Fundamento decisivo: O critério decisivo é a retomada pronominal de «en» no contexto de «profiter de quelque chose». No trecho «n’hésite pas à révéler son filon», o elemento imediatamente anterior e semanticamente compatível é «son filon», que é o referente retomado e de que se tira proveito; por isso, o gabarito é C.
Tema central: referência pronominal de «en»
Análise das alternativas
A
Errada
Está errada porque «aux valises de Raffi» não é o antecedente textual de «en». A expressão «poser ses valises» apenas informa sua instalação no local e não tem relação com a ideia de benefício compartilhado exigida por «en profiter».
B
Errada
Está errada porque «à l’égoïsme de Raffi» contraria o trecho «Je ne suis pas égoïste» e, além disso, não é semanticamente compatível com «en profiter» no contexto. A fala indica vontade de compartilhar uma oportunidade, não uma característica moral.
C
Certa
A alternativa C está correta porque, na sequência citada, «en» retoma «son filon». Assim, a frase indica que outras pessoas também poderiam aproveitar o filão revelado por Raffi.
D
Errada
Está errada por ausência de suporte textual. O texto não menciona nenhuma «boutique de Raffi», de modo que essa referência foi inferida sem base no enunciado.
E
Errada
Está errada porque «aux travaux publics réalisés par Raffi» não é o referente de «en». O texto apenas informa que ele é «ancien des travaux publics», dado biográfico acessório, sem vínculo com aquilo de que outras pessoas poderiam tirar proveito.
Pegadinha da questão
A banca explora a confusão entre mera proximidade de palavras e referente real do pronome: termos como «valises», «égoïste» e «travaux publics» aparecem no texto, mas o único antecedente que satisfaz a sequência lógica e o sentido de «profiter de» é «son filon».
Dica para questões semelhantes
- Procure primeiro o antecedente mais próximo que seja semanticamente compatível com o verbo da expressão em que o pronome aparece.
- Em «en profiter», identifique de que coisa se pode tirar proveito no contexto imediato.
- Separe informação acessória de núcleo de sentido: dado biográfico ou expressão circunstancial não vira referente só porque foi mencionado.
- Leia a frase anterior à do pronome, porque a retomada costuma estar na sequência lógica imediata.



