Questão b6a4c7dd-b2
Prova:UFPR 2011
Disciplina:Outros Idiomas - Francês
Assunto:Interpretação de Textos
Dans l’extrait «les fournisseurs de bijoux laissent échapper par mégarde quelques poussières de pierres précieuses
et de bijoux», le mot souligné a le même sens que:
Dans l’extrait «les fournisseurs de bijoux laissent échapper par mégarde quelques poussières de pierres précieuses
et de bijoux», le mot souligné a le même sens que:
O texto a seguir é referência para a questão.
L’HISTOIRE
CHERCHEUR D’OR À NEW YORK
Pour trouver de l’or, il y a les rivières de Guyane, les mines sud-africaines et... les caniveaux de New York. Avec pour outil sa
pince et son couteau, Raffi Stepanian inspecte la boue des égouts aux pieds des buildings dans l’espoir d’y trouver quelques
morceaux d’or, de diamant ou de rubis. L’homme de 43 ans n’a pas choisi sa zone de recherche par hasard. Il a posé ses valises
dans le Midtwon’s Diamond District, le quartier des diamantaires, où les fournisseurs de bijoux laissent échapper par mégarde
quelques poussières de pierres précieuses et de bijoux. Et cette chasse au trésor s’avère payante. Raffi Stepanian prétend gagner
plus de 150 euros chaque jour grâce à ses ventes. Et en grand seigneur, cet ancien des travaux publics n’hésite pas à révéler son
filon. «Je ne suis pas égoïste (...), je voudrais que d’autres personnes en profitent aussi», a-t-il récemment déclaré à la chaîne de
télévision CBS New York. Qui aurait pu imaginer que la Grosse Pomme cachait une mine d’or?
(Direct Matin, no
914, 1er Juillet 2011, p. 6 )
O texto a seguir é referência para a questão.
L’HISTOIRE
CHERCHEUR D’OR À NEW YORK
Pour trouver de l’or, il y a les rivières de Guyane, les mines sud-africaines et... les caniveaux de New York. Avec pour outil sa
pince et son couteau, Raffi Stepanian inspecte la boue des égouts aux pieds des buildings dans l’espoir d’y trouver quelques
morceaux d’or, de diamant ou de rubis. L’homme de 43 ans n’a pas choisi sa zone de recherche par hasard. Il a posé ses valises
dans le Midtwon’s Diamond District, le quartier des diamantaires, où les fournisseurs de bijoux laissent échapper par mégarde
quelques poussières de pierres précieuses et de bijoux. Et cette chasse au trésor s’avère payante. Raffi Stepanian prétend gagner
plus de 150 euros chaque jour grâce à ses ventes. Et en grand seigneur, cet ancien des travaux publics n’hésite pas à révéler son
filon. «Je ne suis pas égoïste (...), je voudrais que d’autres personnes en profitent aussi», a-t-il récemment déclaré à la chaîne de
télévision CBS New York. Qui aurait pu imaginer que la Grosse Pomme cachait une mine d’or?
(Direct Matin, no
914, 1er Juillet 2011, p. 6 )
A
parfois.
B
délibérément.
C
par inadvertance.
D
par souci.
E
frauduleusement.
Gabarito comentado
J
João PedroMonitor com apoio de IA
Gabarito: C
Fundamento decisivo: O critério decisivo é a equivalência semântica da locução adverbial "par mégarde" no trecho "les fournisseurs de bijoux laissent échapper par mégarde quelques poussières de pierres précieuses et de bijoux". Como a expressão significa descuido, inadvertência, ato sem intenção deliberada, ela é substituída corretamente por "par inadvertance", o que confirma o gabarito C.
Tema central: equivalência semântica de locução adverbial
Análise das alternativas
A
Errada
"Parfois" significa "às vezes" e exprime frequência temporal. O termo pedido no trecho não indica frequência, mas modo/causa acidental da ação. Por isso, não é sinônimo de "par mégarde".
B
Errada
"Délibérément" significa "deliberadamente", isto é, com intenção. O trecho "laissent échapper par mégarde" marca justamente o contrário: perda involuntária, por descuido. A alternativa é excluída por oposição semântica entre intencionalidade e inadvertência.
C
Certa
A alternativa C está correta porque "par inadvertance" é semanticamente equivalente a "par mégarde". No trecho citado, a locução indica que os fornecedores deixam escapar partículas valiosas por descuido, sem intenção deliberada. Essa equivalência preserva integralmente o sentido lexical e contextual da expressão sublinhada.
D
Errada
"Par souci" remete a preocupação, consideração ou cuidado motivado por alguma razão. Esse valor não corresponde a erro involuntário nem a acidente. Logo, não substitui "par mégarde" no contexto.
E
Errada
"Frauduleusement" significa "fraudulentamente", com intenção de enganar. O trecho não contém ideia de fraude, má-fé ou conduta dolosa, mas de escape casual de pequenas partículas. Há incompatibilidade direta de sentido.
Pegadinha da questão
A banca explora a confusão entre sinônimo exato e palavra apenas plausível no contexto: "par mégarde" exige ideia de involuntariedade, e o trecho "laissent échapper" reforça essa leitura, afastando alternativas de frequência, intenção, preocupação ou fraude.
Dica para questões semelhantes
- Verifique se a substituição mantém exatamente o valor semântico da locução destacada, e não apenas um sentido vagamente compatível com o texto.
- Observe os verbos que acompanham a expressão: em "laissent échapper", o contexto já aponta para perda involuntária.
- Elimine primeiro alternativas que mudam a categoria de sentido, como frequência temporal no lugar de modo/causa acidental.
- Desconfie de opções que introduzem intenção deliberada ou fraude quando o trecho marca descuido ou inadvertência.



