When the president loses his temper, could be replaced by
The President is Missing
By Bill Clinton and James Patterson
When Tom Wolfe noted that “the problem with fiction” is that “it has to be plausible,” he may have had efforts
like this one in mind. Bill Clinton and James Patterson’s ambitious and wildly readable new novel, “The
President Is Missing,” arches more closely toward plausibility in its geopolitical subplots — threats against
the Saudi king, malicious Russian meddling in world affairs — than its main story line of a president who
ditches his handlers and goes rogue from the White House, convinced he is the only one who can foil a huge
cyberterror plot.
The book opens with a charged scene in which President Jonathan Duncan is participating in a mock
hearing to prepare for a congressional inquiry investigating the botched attempt to capture a terrorist. When
the president loses his temper, he vindicates the advisers who have cautioned him not to appear before the
actual committee. It’s a satisfying outcome for the former senior staffer in me — but unrealistic, considering
the picture of the president that unfolds on the subsequent pages.
Disponível em<https://www.nytimes.com/2018/06/05/books/review/president-is-missing-clinton-patterson.html> . Acesso em 20 de jul.
2018.
Gabarito comentado
Resposta correta: C - When the president becomes angry.
Tema central: interpretação de expressão idiomática. A frase original usa a locução lose one's temper, que é um idiom em inglês significando ficar com raiva / perder a calma. Reconhecer equivalentes semânticos é habilidade essencial em provas de reading comprehension.
Resumo teórico: Muitos enunciados exigem identificar sinônimos contextuais. Dicionários confiáveis definem lose your temper como “to suddenly become angry”. Veja, por exemplo, Oxford Learner’s Dictionaries: oxfordlearnersdictionaries.com e Cambridge: dictionary.cambridge.org.
Justificativa da alternativa C: “When the president becomes angry” reproduz fielmente o sentido de “loses his temper” — mudança emocional para a raiva. O tempo e a estrutura (“When + present”) mantêm o mesmo valor temporal de condição/habitual.
Análise das alternativas incorretas: - A (ignores the situation): altera completamente o sentido — passar a ignorar ≠ ficar zangado. - B (lets the situation get out of hand): foca numa consequência externa (situação sai de controle), não na emoção do presidente. Pode ocorrer quando alguém perde a calma, mas não é definição direta de “lose one’s temper”. - D (keeps control): é o oposto do original; “keeps control” contraria perder a calma. - E (calms down): também é oposto — significa acalmar-se, enquanto o original indica perder a calma.
Estratégias para provas: - Identifique expressões idiomáticas e procure equivalentes literais (sinônimos) antes de cair em distrações. - Compare sentido geral, não apenas palavras isoladas. - Verifique se a substituta preserva tempo/verbo e polaridade (afirmativa/negativa).
Gostou do comentário? Deixe sua avaliação aqui embaixo!






