In the following excerpt from Text 4, we note
the narrator's acute awareness of social expectations
with regards to marriage and adhering to these social
norms: “Permanecemos aparentemente acomodados em
nossos compromissos arranjados. Antes de tudo, vinha
a arraigada convicção de que era necessário manter
as aparências". “Manter as aparências" or “to keep
up appearances" is an idiom in English that means,
according to the MacGraw-Hill Dictionary of American
Idioms and Phrasal Verbs (2002), to make things look
alright whether they are or not.
When we consider other common idioms such as,
for example, “let the cat out of the bag", “break a leg",
and “you can't judge a book by its cover", which of the
following sentences best defines “idiom" in the English
language:
When we consider other common idioms such as, for example, “let the cat out of the bag", “break a leg", and “you can't judge a book by its cover", which of the following sentences best defines “idiom" in the English language:
TEXTO 4 Lua de mel! Lua de fel. Bebi meu cálice de amargura,
cumprindo cada uma das estações da dor. Fui
para a cama com um rapaz decente, um amigo fiel,
porém insípido, insosso, desenxabido como a sopa
que agora engulo todas as noites. Enquanto isso, perto
dali, o homem pelo qual meu corpo inteiro latejava,
que eu queria e que me desejava, entrava debaixo dos
lençóis de outra mulher, minha irmã. Amor, paixão,
revolta. Ódio. Com que fúria maldisse meu pai, minha
mãe. Ana Alice, minha irmã, tão apaixonada pelo
Vítor quanto eu, e com a vantagem daquele odioso arzinho
de fragilidade, o trunfo que acabou lhe garantindo
a vitória. Na batalha da força contra a fraqueza,
a última saiu vitoriosa. Quem diria! Com tão escassa
munição, a sonsa Ana Alice venceu a peleja. O castigo tem pressa, não se faz esperar. Aqui
se faz, aqui se paga. O preço foi alto; durante anos,
minha irmã permaneceu chafurdada no inferno do
ciúme. Chamuscou na labareda da inveja a pureza de
suas lindas asas de anjo. Encontrou, um dia, a felicidade?
Não encontrou? Uma coisa é certa: ninguém
pode dizer que Ana Alice tenha sido rejeitada. E, ao
seu modo, talvez tenha sido feliz sim, não sei. No final,
acomodou-se nos braços de um amor maduro, se
morno ou não, quem há de saber? Morreu tranquila
ao lado do marido. Naqueles tempos em que a palavra
dada tinha peso de assinatura, ninguém ponderou
a força da paixão que unia o Vítor a mim. Não
avaliaram a ameaça que representava nossa cumplicidade,
o gosto pelas mesmas coisas, um amor jovem
demais desabrochado na clandestinidade. No início
de nossos casamentos, resistimos. Permanecemos
aparentemente acomodados em nossos compromissos
arranjados. Antes de tudo, vinha a arraigada convicção
de que era necessário manter as aparências. (BARROS, Adelice da Silveira. Mesa dos inocentes.
Goiânia: Kelps, 2010. p. 19.)
Gabarito comentado
Resposta correta: B
Tema central: compreender o que é um idiom (idioma/expressão idiomática) em inglês — expressão cujo sentido não se obtém pela soma literal das palavras.
Resumo teórico: Em linguística e dicionários (por ex., Macmillan, Cambridge, Oxford), idiom = expressão fixa ou semi‑fixa cujo significado é figurado e muitas vezes não dedutível do sentido literal das suas partes. Exemplos: “keep up appearances” (manter as aparências), “let the cat out of the bag” (revelar um segredo).
Justificativa da alternativa B: B define idiom como “an example of figurative language in which the words are used in an unusual or imaginative manner.” Isto coincide com a definição padrão: idioms usam linguagem figurada, sentidos não literais e imagens imaginativas — logo B é a opção correta.
Análise das alternativas incorretas:
A — Afirma o oposto: que o sentido se relaciona ao significado literal das palavras. Errado: idioms são geralmente não literais.
C — Diz que o significado pode ser entendido pelas palavras individuais. Errado: se fosse assim, não seria um idiom; muitos idioms exigem conhecimento cultural/linguístico.
D — Descreve uma figura de linguagem por comparação (simile/metaphor). Embora relacionada à linguagem figurada, não captura a característica essencial do idiom (expressão convencional com sentido arbitrário).
Estratégias práticas para resolver questões assim:
- Identifique se a definição enfatiza literalidade ou figurado. - Desconfie de alternativas que confundem idiom com metáfora ou com expressão literal. - Use eliminação: eliminar opções que contradizem o caráter não literal dos idioms.
Fonte consultada (exemplos): dicionários Cambridge/Oxford e manuais de linguística que definem idioms como expressões figurativas convencionais.
Gostou do comentário? Deixe sua avaliação aqui embaixo!






