Questão 6d1515cf-eb
Prova:CÁSPER LÍBERO 2009
Disciplina:Inglês
Assunto:Interpretação de texto | Reading comprehension

Choose the alternative that best translates the word string: ...formerly secret U.S. documents that shed considerable new light ....

Read the article below and answer question.


The El Mercurio File
By Peter Kornbluh


“For the better part of two years, a group of editors, journalism students, and human rights lawyers in Santiago, Chile, have been gathering evidence against their country’s leading media mogul, Agustín Edwards, to, at minimum, have him expelled from the press guild, the Academy of Chilean Journalists. The editor of the leftist magazine Puncto Final, Manuel Cabieses, has filed a formal petition accusing Edwards of violating the academy’s code of ethics by conspiring with the Nixon White House and the CIA between 1970 and 1973 to foment the military coup that overthrew the elected government of Salvador Allende and brought General Augusto Pinochet to power, thirty years ago this month. ‘Doonie’, as Edwards is known to his closest friends, is the patriarch of the press – a Chilean Rupert Murdoch. His media empire encompasses Chile’s renowned national newspaper, El Mercurio, a second national paper, Ultimas Noticias, and Santiago’s leading afternoon paper, La Segunda, along with a dozen smaller regional journals. In September 1970, when Chileans narrowly elected Allende, a Socialist, to the presidency, Edwards was widely considered to be the richest man in Chile – and the individual with the most to lose financially from Allende’s election.
The ethics charges against Edwards are likely to receive a boost from a careful analysis of formerly secret U.S. documents that shed considerable new light on CIA covert media operations in Chile. Since 1975, when a special congressional committee chaired by Idaho Senator Frank Church issued its report, Covert Action in Chile: 1963-1973, it has been no secret that the CIA provided significant funding to El Mercurio, put reporters and editors on its payroll, and used the paper, in the committee’s words, as ‘the most important channel for anti-Allende propaganda.’ But with the declassification of thousands of CIA and White House records at the end of Clinton administration, the history of the ‘El Mercurio Project’ emerges in far greater detail. Among the key revelations in the documents:
• Even before Allende was inaugurated as president of Chile, Edwards came to Washington and discussed with the CIA the ‘timing for possible military action’ to prevent Allende from taking office. • President Nixon directly authorized massive funding in the newspaper. The White House approve close to $2 million dollars – a significant sum when turned into Chilean currency on the black market.
• Secret CIA cables from mid-1973 identified El Mercurio as among the ‘most militant parts of the opposition’ pushing for military intervention to overthrow Allende.
• In the aftermath of the coup, the CIA continued to covertly finance media operations in order to influence Chilean public opinion in favor of the new military regime, despite General Pinochet’s brutal repression.”
From: KORNBLUH, Peter. “The El Mercurio File”. Columbia Journalism Review. New York, p.14-15, September/October 2007.

A
...a formação do serviço secreto dos Estados Unidos documenta que foi atirada mais uma nova luz...
B
...a formação do serviço secreto dos Estados Unidos documenta que foram prestados novos e importantes esclarecimentos....
C
...documentos secretos no formato dos Estados Unidos que inovaram consideravelmente na veracidade...
D
…documentos formalmente secretos que mostraram mais claramente…
E
…documentos antes secretos dos Estados Unidos que prestaram novos e importantes esclarecimentos...

Gabarito comentado

Q
Qesia Nunes Monitor com apoio de IA

Gabarito: E

Fundamento decisivo: O critério decisivo é a equivalência semântica contextual do trecho "formerly secret U.S. documents that shed considerable new light": "formerly" indica anterioridade, "U.S. documents" refere-se a documentos dos Estados Unidos e "shed considerable new light" expressa a ideia de trazer esclarecimentos relevantes; a alternativa E é a única que preserva esse conjunto.

Tema central: tradução idiomática contextual
Análise das alternativas
A
Errada
Está errada porque "formerly" não é "formação" e "U.S. documents" não corresponde a "serviço secreto dos Estados Unidos". Além disso, "shed ... new light" não foi preservado com sentido idiomático.
B
Errada
Está errada pelo mesmo desvio no início do trecho: "formerly" não significa "formação", e "secret U.S. documents" não pode ser lido como "a formação do serviço secreto dos Estados Unidos documenta". O referente principal foi descaracterizado.
C
Errada
Está errada porque "U.S." não significa "no formato dos Estados Unidos" e "shed considerable new light" não corresponde a "inovaram consideravelmente na veracidade". A alternativa não preserva o sentido do original.
D
Errada
Está errada porque altera "formerly" para "formalmente", trocando anterioridade por outro sentido. Também não preserva integralmente "U.S." nem a ideia de "shed considerable new light".
E
Certa
A alternativa E é a correta porque traduz com fidelidade os três núcleos decisivos do segmento. "Formerly" foi adequadamente vertido por "antes"; "secret U.S. documents" foi corretamente interpretado como "documentos antes secretos dos Estados Unidos", mantendo "documents" como núcleo e "U.S." como qualificador desses documentos; e "shed considerable new light" foi traduzido de modo idiomático por "prestaram novos e importantes esclarecimentos", preservando o sentido de trazer esclarecimentos relevantes, e não de lançar luz em sentido literal.
Pegadinha da questão
A banca explorou a confusão entre "formerly" e "formalmente" ou "formação", a leitura errada de "secret" como "serviço secreto" e a tradução literal de "shed new light".
Dica para questões semelhantes
  • Identifique primeiro o núcleo do sintagma nominal e veja a que termo cada modificador se liga; aqui, "U.S." qualifica "documents".
  • Quando houver expressão como "shed new light", teste o sentido idiomático antes de aceitar tradução literal.
  • Advérbios como "formerly" costumam decidir a alternativa correta; confira se o valor temporal foi preservado.
  • Em questão de "best translates", elimine opções que pareçam plausíveis no final, mas deformem o referente principal no início.

Estatísticas

Aulas sobre o assunto

Questões para exercitar

Artigos relacionados

Dicas de estudo