Questão 6a203c8b-c4
Prova:UEG 2017
Disciplina:Inglês
Assunto:Interpretação de texto | Reading comprehension

Em termos de sentido, verifica se que

A
potential to succeed, na língua portuguesa, pode ser traduzido como “potencial para suceder”.
B
feeble capabilities pode ser compreendido, na língua portuguesa, como “capacidade eficaz”
C
achilles heels pode ser compreendida, em língua portuguesa, como “calcanhar de Aquiles”.
D
the workshop, em língua portuguesa, pode ser traduzido como “o ambiente de trabalho”.
E
em to overcoming our relatively, o termo “overcome” pode ser traduzido como “reforçar”.

Gabarito comentado

E
Evandro MoreiraMonitor do Qconcursos

Tema central da questão: Tradução e compreensão do sentido de expressões em inglês, habilidade fundamental em provas de vestibular e concursos públicos.

O foco é avaliar se o candidato reconhece corretamente o significado das expressões/títulos em inglês e suas equivalências em português — domínio indispensável para não cair em traduções literais ou incorretas.

Análise e Justificativa da Alternativa Correta (C):

A expressão "achilles heels" corresponde à expressão idiomática “calcanhar de Aquiles” em português. Segundo a tradição clássica e autores renomados em manuais de inglês para concursos (como Denise Rocha e William Roberto Cereja), refere-se à única fraqueza ou ponto vulnerável de uma pessoa ou sistema. Assim, a alternativa C está correta, pois faz uma equivalência semântica precisa.

Análise das alternativas incorretas:

A) "potential to succeed" não deve ser traduzido por “potencial para suceder”, pois “suceder”, em português, significa “vir após”, e não “ser bem-sucedido”. A tradução correta seria “potencial para ter sucesso”.

B) "feeble capabilities" significa “capacidades fracas” ou “habilidades débeis”. Traduzir como “capacidade eficaz” é um erro grave, pois inverte completamente o sentido, sendo uma pegadinha clássica da banca.

D) "the workshop" não equivale a “ambiente de trabalho”, mas sim a “oficina” (lugar para realizar atividades manuais ou técnicas), ou “workshop” (evento para troca de conhecimentos). Atenção às traduções genéricas!

E) "overcome" significa “superar, vencer obstáculos”. “Reforçar” é outro conceito, sem correspondência com “overcome”, ilustrando diferença de vocabulário básico — outro tipo de armadilha comum.

Estratégia de resolução: Em questões de vocabulário, desconfie de traduções literais ou de sentido oposto; sempre busque o sentido contextual real da expressão no inglês. Familiarize-se com “false friends” e expressões idiomáticas, revendo sempre listas de vocabulário em materiais como os de Ernani Terra e Richmond Maziero.

Conclusão: A alternativa C é a correta. Aprenda a diferenciar sentido literal e sentido idiomático para garantir pontos em provas de interpretação.

Gostou do comentário? Deixe sua avaliação aqui embaixo!

Estatísticas

Aulas sobre o assunto

Questões para exercitar

Artigos relacionados

Dicas de estudo