According to the law passed by the Roman Senate, the government
THE MEANING OF SINCERE
(Leia o texto para responder a questão)
Dishonest marble cutters in ancient Rome rubbed wax over the pillars and blocks they
were selling, to hide cracks. The Roman senate tried to stop this cheating by passing a
law saying that all marble bought by the government had to be wax-free, which in Latin
is sine cera. Sine cera came to mean “honest”. And sin cera means “honest” to this day.
According to the passage above,
Gabarito comentado
Alternativa correta: D
Por que D? A lei obrigava que o mármore comprado pelo governo fosse sem cera (wax-free). Como os cortadores passavam cera para esconder fissuras, exigir mármore sem cera garantia que a peça estivesse visivelmente íntegra — isto é, claramente perfeita. Assim, a interpretação de que o governo só compraria mármore quando ele estivesse claramente perfeito resume corretamente a intenção da lei.
Resumo teórico (interpretation skills): - Identifique o sujeito e o objeto da frase (quem faz o quê). - Procure a finalidade da ação (por que fizeram a lei?). - Diferencie leitura literal de leitura equivocada por ambiguidade de palavras compostas (ex.: "wax-free" ≠ "wax free" como custo). - Use contexto histórico/etiológico quando oferecido (a origem de palavras pode explicar significado).
Fontes/etimologia: Dicionários de etimologia confirmam a origem de sincere = latim sine cera (“sem cera”), ligado à honestidade por causa desse contexto histórico (ver Merriam‑Webster / Online Etymology Dictionary).
Análise das alternativas incorretas:
A — “Had to be wax-free.” Pareceria correta isoladamente, mas mal interpreta o sujeito: a lei dizia que o mármore comprado tinha que ser sem cera, não que o próprio governo tivesse de ser sem cera. Frase incompleta/ambígua frente ao enunciado.
B — “Wouldn’t buy marble without wax.” Contradiz o texto: os cortadores usavam cera para enganar; a lei obrigava exatamente o oposto — proibição de cera.
C — “Would buy marble only when the wax was free.” Interpreta “wax‑free” como “cera gratis” (sem custo), erro de compreensão de vocábulo composto; aqui significa “sem cera”.
E — “Had to be sincere.” Confunde consequência (o termo "sincere" passou a significar honesto) com o conteúdo da lei. A norma exigia mármore sem cera; não impunha “ser sincero” ao governo.
Dica prática: ao responder, substitua termos ambíguos por paráfrases do texto (ex.: “wax-free” → “sem cera, portanto sem disfarce de defeitos”) — isso evita armadilhas de leitura.
Gostou do comentário? Deixe sua avaliação aqui embaixo!






