Choose the words that best keep the meaning of the original sentence if they are substituted for the underlined words.
When I ..................... a long time, very patiently, without ..................... him lie down, I resolved to open a little — a very, very little crevice in the lantern. So I opened it — you cannot imagine how stealthily,
stealthily — until, at length, a single dim ray, like the thread of the spider, shot from out the crevice and full upon the vulture eye.
Extracted from The Tell-Tale Heart by Edgar Allan Poe
When I ..................... a long time, very patiently, without ..................... him lie down, I resolved to open a little — a very, very little crevice in the lantern. So I opened it — you cannot imagine how stealthily,
stealthily — until, at length, a single dim ray, like the thread of the spider, shot from out the crevice and full upon the vulture eye.
Extracted from The Tell-Tale Heart by Edgar Allan Poe
Gabarito comentado
Resposta correta: Alternativa E
Tema central: vocabulário e substituição de palavras em contexto (reading comprehension). Aqui avalia-se se o candidato identifica sinônimos e antônimos e preserva o sentido original da expressão “a single dim ray”.
Resumo teórico: em questões de substituição lexical, compare significado e grau (quantidade, intensidade) das palavras. Use dicionários confiáveis: por exemplo, Merriam‑Webster e Oxford definem single como “one; sole” e dim como “not bright; faint”. Portanto, a versão correta deve preservar “one/only” + “faint/dark (not bright)”.
Justificativa da alternativa E: “a unique fairly dark ray” mantém os dois elementos essenciais:
- unique ≈ single (um, exclusivo); preserva a ideia de um só.
- fairly dark ≈ dim (bastante/relativamente escuro, fraco), mantém a noção de fraca luminosidade.
Análise das alternativas incorretas:
- A — “a common bright ray”: “common” ≠ “single” (comum ≠ único) e “bright” é antônimo de “dim”. Muda totalmente o sentido.
- B — “a general shining ray”: “general” não indica singularidade; “shining” implica intensidade/claridade, oposto de “dim”.
- C — “one and only clear ray”: “one and only” preserva a singularidade, mas “clear” é sinônimo de nítido/bright — contraria “dim”.
- D — “an ordinary unclear ray”: “ordinary” (comum) contradiz “single/unique”; “unclear” é estranho para luz (significa pouco claro no sentido de compreensão), e não traduz precisamente “dim” (fraco). Além disso, combinações causam ambiguidade.
Estratégias úteis:
- Separe os elementos: identifique quantificador (single) e qualidade (dim).
- Procure antônimos óbvios nas opções (bright/clear → sinal de erro se texto diz dim).
- Prefira palavras que preservem tanto a quantidade quanto a intensidade.
Conclusão: a alternativa E é a que melhor mantém o sentido original — um único feixe fraco.
Gostou do comentário? Deixe sua avaliação aqui embaixo!






